The Shadows Has Changed..We Were! - Poem by Nouzad Jaadan
translated from Arabic:
In Hamdan garden my shadow and the time set with me on empty seat
The days go on and the travelers packed the sunset in meeting's bag
In the road our shadows pass, the sun has changed
Echoes of our sound come, the wind has altered
Small children there, how I cheat I!
A rainbow 's color they dressing
With witty hair by soil they re running
With embroider hands by chalk they re drawing
Throwing stones in water fountain, the moon dances
Digging the earth clay
The boat's dream sailing
They turn on a phlox in sky
O rain rivers dressed our naked fields, hey childhood!
I was and we were a herd, the hope is drive us
The wolf haunted our shepherd, the night dispersal
We were and I was beads, the wind allotted us
To sea, desert, and red dust
One upon time our village burned by love flame
The earth naked, we planted a wergild girl
We thought her a devil, we dancing around the fire
How much the mud puritan on her legs!
We were butterflies on the lawns
did't care about the resident of Bourne
Our dreams didn't know impossible
Hey children! , you will carry my bag one day..
Poet's Notes about The Poem
Comments about The Shadows Has Changed..We Were! by Nouzad Jaadan
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping By Woods On A Snowy Evening
I Do Not Love You Except Because I Love You