I came to Missoula to ask him
About the inner workings of ua neeb.
To understand the symbolic significance of split horns
And spirit horses who trace their noble smoky path
To turns of an auspicious moon above ancient Qin.
My tape recorder at the ready,
My fountain pen freshly filled with indigo ink,
My ears, my eyes, my heart:
All were humbly waiting for
The wise shaman's words
To impart to the next generation
Of youths who sought this fading voice.
He spoke, and my interpreter said:
'Who's your favorite wrestler? '
I wasn't certain I'd heard properly.
'Grandpa wants to know who your favorite wrestler is.'
My interpreter turned back to the shaman, speaking Hmong.
Rising with a stately elder's grace, the shaman confidently said:
'Randy Macho Man Savage! ' and struck a macho pose.
Smiling, he then offered me a cup of hot coffee.
I was too stunned to say anything more
For the rest of the afternoon.
Years later, I still have dreams of shining Shee Yee
Smashing writhing demons into blue turnbuckles,
Watching next to a hundred smiling shamans in the audience.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem