Come under my cloak, my darling!
Thou little Norwegian main!
Nor wind, nor rain, nor rolling sea
Shall chill or make thee afraid.
Come close, little blue-eyed maiden,
Nestle within my arm;
Thought the lightning leaps and the thunder peals,
We shall be safe from harm.
Swift from the dim horizon
The dark sails scud for the land.
Look, how the rain-cloud drops its fringe
About us on either hand!
And high from our plunging bowsprit
Dashes the cold white spray,
And storm and tumult fill the air
And trouble the summer day.
But thou fearest nothing, darling,
Thought the tempest mutter and brood,
Though the wild wind tosses they bright brown locks,
And flutters thy grass-green snood.
I kiss they wise wide forehead,
While the thunder rolls so grand;
And I hold the curve of they lovely cheek
In the hollow of my hand;
And I watch the sky and the ocean,
And I study they gentle face --
Its lines of sweetness and power,
Thy type of they strong Norse race.
And I wonder what thy life will be,
Thou dear and charming child,
Who hast drifted so far across the world
To a home so lone and wild.
Rude and rough and sad, perhaps;
Anxious and full of toil;
But I think no sorrow or hardship
Thine inner peace can spoil.
For better than kingly fortunes
Is the wealth that thou dost hold --
A nature perfectly balanced,
A beauty of heart untold.
Thou wilt open the door of patience,
When sorry shall come and knock;
But to every evil, unworthy thing
Wilt thou the gates fast lock.
So shall thy day be blessed,
Whatever may be thy lot.
But what I am silently pondering
Thou understandest not,
And liftest to me thy steadfast eyes,
Calm as if heaven looked through.
Do all the maidens in Norway
Have eyes so clear and blue?
See, darling, where, in the distance,
The cloud breaks up in the sky,
And lets a ray of sunshine fall
Where our far-off islands lie!
White they gleam, and the sea grows bright
And silver shines the foam.
A little space, and our anchor drops
In the haven of Love and Home!
This poem has not been translated into any other language yet.I would like to translate this poem