George MacDonald

(10 December 1824 – 18 September 1905 / Huntly, Aberdeenshire, Scotland)

Time - Poem by George MacDonald

A lang-backit, spilgie, fuistit auld carl
Gangs a' nicht rakin athort the warl
Wi' a pock on his back, luikin hungry an' lean,
His crook-fingert han' aye followin his e'en:
He gathers up a'thing that canna but fa'-
Intil his bag wi' 't, an' on, an' awa!
Soot an' snaw! soot an' snaw!-
Intil his bag wi' 't, an' on, an' awa!

But whan he comes to the wa' o' the warl,
Spangs up it, like lang-leggit spidder, the carl;
Up gangs his pock wi' him, humpit ahin,
For naething fa's oot 'at ance he pat in;
Syne he warstles doon ootside the flamin wa',
His bag 'maist the deith o' him, pangt like a ba';
Soot an' snaw! soot an' snaw!
His bag 'maist throttlin him, pangt like a ba'!

Doon he draps weary upon a laigh rock,
Flingin aside him his muckle-mou'd pock:
An' there he sits, his heid in his han',
Like a broken-hertit, despairin man;
Him air his pock no bonny, na, na!
Him an' his pock an ugsome twa!
Soot an' snaw! soot an' snaw!
Him an' his pock an ugsome twa!

But sune 's the first ray o' the sunshine bare
Lichts on the carl, what see ye there?
An angel set on eternity's brink,
Wi' e'en to gar the sun himsel blink;
By his side a glintin, glimmerin urn,
Furth frae wha's mou rins a liltin burn:-
Soot an' snaw! soot an' snaw!
The dirt o' the warl rins in glory awa!


Comments about Time by George MacDonald

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, April 9, 2010



[Report Error]