Time and Space Poem by Håkan Sandell

Time and Space



My time is now, my place is here,
the password long since been spoken -
no longer do I need to seek for it.
But as a wing will try to test its flight
my eye has difficulty finding focus.
It's injured in all kinds of ways,
by mediocre and unsightly things,
on cornered squares and in restricted space;
scrapes and sprains and hits the roof,
blinking slightly in its blackened eye
until it - bend now backwards! - rises up
and finds its freedom in a widened room
as if this eye had planned to annex it.
There is a limit to what one manages
of stuffiness and stifled breathing.
How easy to lose one's creative drive
and crouch despite the sky above does
incessantly generate new fresh frescoes
with clouds so airy white and monumental
that they only leave behind small traces
of the blue that inaugurated the place.
My eye must die in your apartments,
it's getting grey, the world is fading,
and only flashes in the lighter's flame,
the moment before the smoke's new greyness.
The ceiling's low, the cage is cramped;
a sudden glance, with nothing to lose.
It's a crime you know, to turn one's back
but I fled, to nature's lap,
to Irish rivers and Norwegian hills
and drowned myself in rapture wild;
the sound of jubilance, my head
was swept along on frothy waves.
But as rebellion's seeking in, and digs
it's heels, or takes off into the woods,
it must loyally one day return to fight.
I'm all cracked up, but my nut is ripe,
it has brightened, sweet and golden,
its shell no longer needs to hold it.
I'm feeling what I've always felt,
how the forces that strive to unmake
exactly measure up to those that create,
and if there was to be a task for me,
it should be a one to fit a mould
of sorts around a gloomy void.
I bring the contours back to twilight,
from stubble blue I'd like to make
a colour print so time preserves,
a weight for the floating, fillings
for the vacuous and hollow.
From these dreary quarters a draughtsman
might now and then appear, although how rare,
who with a sharpened pencil point
can lend the skies a bold relief
and, line for line, recreate the space,
and where at dusk - and godlike -
the bright blue air fills in with ease.

Translated by Finn Printz-Påhlson

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success