WITH breath of thyme and bees that hum,
Across the years you seem to come,—
Across the years with nymph-like head,
And wind-blown brows unfilleted;
A girlish shape that slips the bud
In lines of unspoiled symmetry;
A girlish shape that stirs the blood
With pulse of Spring, Autonoe!
Where’er you pass,—where’er you go,
I hear the pebbly rillet flow;
Where’er you go,—where’er you pass,
There comes a gladness on the grass;
You bring blithe airs where’er you tread,—
Blithe airs that blow from down and sea;
You wake in me a Pan not dead,—
Not wholly dead!—Autonoe!
How sweet with you on some green sod
To wreathe the rustic garden-god;
How sweet beneath the chestnut’s shade
With you to weave a basket-braid;
To watch across the stricken chords
Your rosy-twinkling fingers flee;
To woo you in soft woodland words,
With woodland pipe, Autonoe!
In vain,—in vain! The years divide:
Where Thames rolls a murky tide,
I sit and fill my painful reams,
And see you only in my dreams;—
A vision, like Alcestis, brought
From under-lands of Memory,—
A dream of Form in days of Thought,—
A dream,—a dream, Autonoe!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I saw somewhere that this poem is somehow inked to the Picture of Dorian Gray, as its alluded to in the book. Could anyone please tell me where and how?
The penultimate line, " A dream of form in days of thought" , is quoted in the story.