By Mohammad A. Yousef
In the quiet corners of a room,
your words linger, like shadows
of autumn leaves, dancing softly.
You speak in whispers of longing,
in the heartbeats of silence.
Your voice stitches together,
the fabric of lost dreams.
Anna, you shaped worlds with ink—
simple, delicate lines that cut deep.
Your poems, like soft rain,
fall on barren fields,
finding cracks,
where seeds can dare to bloom.
A love woven with threads of sorrow,
and joy that spills like sunlight
through dust-motted windows.
The rhythm of your life,
a song of resilient hearts,
echoes in the alleyways
of my own tangled thoughts.
You stood tall against stormy nights,
a lighthouse guiding souls,
lost in a sea of despair.
With every verse, you became the truth,
unraveling pain into a tender embrace,
a mirror reflecting the soul's ache.
Your words are lanterns
in the dark valleys of history,
illuminating the struggles
of those who loved,
who lost, who dared to dream.
We walk on cobblestones you once tread,
feeling the pulse of your spirit,
running through our veins.
You remind us that wounds can heal,
that hearts can soar after the fall.
In gardens where bitter roots grow,
you planted hope, deep and steadfast.
A song blooms in the silence—
a reminder that beauty lives
in the cracks of broken paths.
Your laughter echoes, warm and rich,
as if the earth itself hums along,
to the rhythm of your vibrant heart.
Dear Anna, through smudged ink and paper,
I send you my whispers, my love,
for the strength you found within despair,
and the grace you shared with the world.
May your spirit dance on breezes,
through the pages of time,
where every heart beats loudly
with passion and fire—
a celebration of life,
in all its glorious, unpredictable forms.
So here, I pause,
with gratitude etched deep,
to you, dear poet,
for challenging the silence,
for teaching us to love,
to feel, to find our voice,
even when darkness looms.
With love, I reach across years,
seeking connection,
bound by words, boundless and bright.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem