Lu Guimeng


To My Son - Poem by Lu Guimeng

One only realizes everything ends in emptiness before death,
Still I regret that I cannot see the Nine States made one.
When the Royal army recover the heartland in the North,
Do not forget to let your father know in the family sacrifice.
German Translation

Eitel und leer der Dinge Welt - gewahr's
erst sterbend ganz, im Gehen;
Mein Schmerz nur: hab der Heimatgaue Flur
vereint doch nimmermehr gesehen.
Den Tag, da hat erkaempft des Herrschers Heer
das Reich im Norden uns zurueck,
Vergiss beim Ahnenopfer zu berichten nicht
dem greisen Vater dann, was ist geschehen!

Listen to this poem:

Comments about To My Son by Lu Guimeng

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, August 15, 2012



[Report Error]