Xiao Kang

Freshman - 689 Points (1992 01 08, / China)

Translation For Marisa Eutsler - Poem by Xiao Kang

No privacy, No trust



Privacy invaded
Life spread out on the floor like carpet
Plots planned to destroy my youth
Loyal to not one promise made

Lies and fear
Unknown lurks in the shadows
Questions of whether it's worth it
This life, this gasp of air, unworthy

Hide behind walls
Crawl upon dusty floors
Avoid spying eyes that whisper in the dark corners
Feeling the need to run

Am I safe?
Secretly they search and rummage through belongings
No space to call my own
No help to call out too

Alone in the deathly silence of the earth
Windows boarded
Sunlight banished from existence
No peace in this homely war

They think I can't here their complaints
The things they say, the untruthful secrets
I can't trust anyone
Not one soul, not even them…

没有隐私,更没有信任
translation: XiaoKang Ma

隐私被人侵犯
我的生活像一张被铺开的地毯
情节设定为毁掉我的青春< br>忠诚不可能靠承诺实现

谎言和恐惧
潜伏在未知的阴影里
不断询问,这 样是否值得
如此生活,只为了喘气,不值得

躲在墙身后
趴在布满灰尘的地面 ,躲避-
藏在暗处悄悄监视我的眼睛
我只想逃开这一切

我是否安全?
他们偷偷地翻看我的行李
我没有自己的空间
我没有帮助和依靠

一个人,在 这死气沉沉的世界
关上窗户
驱逐出阳光
这场家庭战役没有和平的指望

他们以为我听不见那些抱怨
他们所说的,虚伪的秘密
我不相信任何人
任何灵魂,哪 怕是他们







Scary Story




What's that I see from afar?
A candle lit up in the night
There it sits in a glistening jar
Filling the water with light.

Walk up to its glory
And smell its lovely scent
Here let me tell you a story
Of a man who came and went

The one person I speak of
Is not a man but a coward?
He did not believe in such love
That I claimed had flowered.

Every morning was the same
He always avoided my eyes
Felt as though I were to blame
For his embedded lies.

When I asked how was his day
He said he's got to go
I begged and pleaded for him to stay
But he trudged out into the snow.

I figured out
His passion was fake
I cried with a shout
And went down to this lake

The sky turned dark and scary
The water as high as the fright
That came from the dead prairie
And afar I saw a light.

I picked up this very candle
The thing I cherish most
These words may be to much to handle,
For I am a ghost.


恐怖故事
translation: XiaoKang Ma

我从远方看到了什么?
一支蜡烛照亮了夜空
它坐落在一个闪闪发光的罐 子上
罐子里的水泛着光

走向这光荣的一幕
闻着它迷人的芬芳
在这里 ,我想给你讲一个故事
关于一个男人来了又走的事

故事里的那个人
不是个男 人而是懦夫
我所全身投入的爱情
不是他所相信的爱情

每个早晨,他重复着< br>逃避我的目光
好像在他嵌入的谎言中
我应该备受指责

当我问他今天过 得怎样?
他说他必须走了
我乞求,甚至恳求他留下
但他仍踏着大雪离开
我明白了
他的热情不过是假象
我嚎啕大哭
来到这片湖里

天空变 得黑暗而深沉
水位高得可怕
从那片废弃的牧场上
我看到,远处,有一道光
< br>我捡起这根蜡烛
这是我最珍贵的宝物
也许你很难理解我的话语
因为我已不在人 世



The song of a prisoned girl



The song of a prisoned daughter
Is not a pound of a drum?
But the fast heartbeat out of fear

The song of a prisoned daughter
Is not the strum of a guitar?
But the demons within her mind

The song of a prisoned daughter
Is not a smile upon her face?
But thousands of tears falling like rain

The song of a prisoned daughter
Is not the joy in her voice?
But the pain in her movement

The song of a prisoned daughter
You see, is not a song at all
It’s silence.


囚笼女孩之歌

囚笼女孩之歌
不是鼓点上的节奏?
而是出于恐惧的心跳加速< br>
囚笼女孩之歌
不是乱弹的吉他声?
而是她心中寄居的恶魔

囚 笼女孩之歌
不是她脸上的微笑?
而是千行泪下如雨落

囚笼女孩之歌
不是她喜悦的嗓音?
而是举手投足中隐藏的痛楚

囚笼女孩之歌
你听,那完全 没有声响
是沉默,是寂寞!

Topic(s) of this poem: translation


Comments about Translation For Marisa Eutsler by Xiao Kang

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Tuesday, March 24, 2015



[Report Error]