Translation Of A Poem By Anne Sexton Poem by Robert Dawson

Translation Of A Poem By Anne Sexton

ANNE SEXTON

MUSIC SWIMS BACK TO ME

Wait Mister. Which way is home?
They turned the light out
and the dark is moving in the corner.
There are no sign posts in this room,
four ladies, over eighty,
in diapers every one of them.
La la la, Oh music swims back to me
and I can feel the tune they played
the night they left me
in this private institution on a hill.

Imagine it. A radio playing
and everyone here was crazy.
I liked it and danced in a circle.
Music pours over the sense
and in a funny way
music sees more than I.
I mean it remembers better;
remembers the first night here.
It was the strangled cold of November;
even the stars were strapped in the sky
and that moon too bright
forking through the bars to stick me
with a singing in the head.
I have forgotten all the rest.

They lock me in this chair at eight a.m.
and there are no signs to tell the way,
just the radio beating to itself
and the song that remembers
more than I. Oh, la la la,
this music swims back to me.
The night I came I danced a circle
and was not afraid.
Mister?

MUSIK SCHWIMMT ZU MIR ZURÜCK


Warte nur, mein Herr! Wo geht es nach Hause?
Sie haben das Licht ausgemacht
und die Dunkelheit bewegt sich in der Ecke.
In diesem Raum gibt es keine Wegweiser,
nur vier Damen, über achtzig,
jede einzelne in Windeln.
Oh la la la, Musik schwimmt zu mir zurück
und ich kann die Melodie fühlen, die sie spielten
in der Nacht als sie mich zurückließen
in dieser privaten Einrichtung auf einem Hügel.

Stelle du dich das vor. Ein Radio spielte
und alle hier waren verrückt.
Ich mochte es und tanzte im Kreis.
Musik überflutet die Sinne
und auf komische Weise
sieht Musik mehr als ich.
Ich meine, sie erinnert sich besser;
erinnert sich an die erste Nacht hier.
Es war die erstickende Kälte des Novembers;
sogar die Sterne waren am Himmel festgeschnallt
und dieser Mond war zu hell
und brach durch die Gitterstäbe,
um mir ein Singen im Kopf zu verpassen.
Alles andere habe ich vergessen.

Sie sperren mich um acht Uhr morgens in diesen Stuhl
und es gibt keine Wegweiser,
nur das vor sich hin pulsierende Radio
und das Lied, das sich an mehr erinnert als ich.
Oh, la la la, diese Musik
schwimmt zu mir zurück.
In der Nacht, als ich kam, tanzte ich einen Kreis
und hatte keine Angst.

Mein Herr?

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
It works well in German.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success