Xiao Kang

Freshman - 689 Points (1992 01 08, / China)

Translations For Godfrey Morris - Poem by Xiao Kang

Gambler's Delight

The price to play is steep indeed,
but reward to be had is more desirable.
Greed is the drug that feeds all inhibitions;
a gambler's reward is the only route to his plunder.
Though constant failure looms, pursuit insist
for one more try, a mighty blow to turn an endless tide.
One to forgive all previous misgivings.
Bit by bit the future hangs in the balance.
The dream lies high for that one thing, an endless prize.
Though it may never arrive, in the end,
wishful thinking is the gambler's only true delight.

赌徒的执着(serious one)
Translation: XiaoKang Ma
为了足够一挽狂澜的赌金
拼上身家性命也在所不惜
贪婪是足以压制一切的毒药< br>赌徒的争斗就像掠夺的强盗
尽管陷入失败的循环,也从不言败
如一阵强风吹起无止尽的 海潮
一次打消所有的担心与忧虑
胜负的天平一点点失衡
巨额的奖金,如同挂在高处的 梦
伸长了脖子,也够不到底部
痴心妄想,是赌徒唯一的执着







赌徒乐 (funny one for Gambler's Delight)

translation: XiaoKang Ma

代价虽惨重,奖金价更高
贪婪是毒药,蒙蔽忧思肠
赌博本无他,成败都 似抢
厄运似当临,坚持不动摇
侥幸试试手,风吹无尽潮
自欺解疑虑,前途失衡量美梦居高处,胜利在前方
此生不可得,到老空一场
何为赌徒乐,一梦枕黄粱

why i write



My child you ask me why

And so I give a sure reply

The reason why I write you ask?

I do so to unveil a mask -

To state a claim my dear

And dry these noble tears at last

The reason why I write

Is to be free -

As that young lad's kite

To flee from charmless grips

And stray from harm's lustful flight


You ask me why I write today?

I do so that you go away!

To a place, within my space

That way I'll have a worthy say

I write my dear to tell a tale

Of places that I once had sailed

The promises that were never had

The eluded dreams that made me sad


The reason why I write a verse

Is to soothe this soul I thought was cursed

To trod with care through lonely roads

And pray my troubles be reversed


The reason why I write to you

Is so you ‘ll see my point of view

That in all things, there is a verse

A spring that takes away all thirst


我为何而写

transaltion: XiaoKang Ma

孩子问我为什么
我明确地回复道
要问我为何而写吗?
写作让我 抛开面具-
那些誓言,致我的爱人
直到流干高贵的泪水

我为何而写
为了解脱
就像那年轻人手中的风筝
逃离枯燥的束缚
却迷失在危险的航程
你问我,今日为何而写?
我做我的,与你无关!
在那里,是我的属地
我将有一个 值得诉说的故事
在我曾经起航的地方
告诉我的爱人,那些关于它的传说
从未有过的希 望
到不了的梦啊,让我如此悲伤

为什么要写诗
是为了安抚我那被诅咒的灵魂
得以小心翼翼地踩过孤独
祈求所有不幸逆转

为什么要写给你
只有这 样,你才会懂我
千言万语,只在诗行
一股清泉带走所有的干渴

Topic(s) of this poem: translation


Comments about Translations For Godfrey Morris by Xiao Kang

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Sunday, March 15, 2015