Translations For John Westlake Poem by Xiao Kang

Translations For John Westlake

I Have A Very Bad Stomach


I have a very bad stomach
it would rather be in a bed
instead it's inside my body
waiting impatiently to be fed

I also have a terrible ear
it won't listen it would rather swear
but that is not the worst thing
unfortunately it's one of a pair

My left arm is not what it should be
it is more weak than strong
my funny bone keeps trying to tell my wrist jokes
but is always getting them wrong

My hair is apparently thick
it got thrown out of school
now it wants to cry again
because my eyes called it a fool

Apparently I have a dirty mind
you got to be having a laugh
mine loves to clean itself
and fall asleep in the bath

My memory is random and crazy
it seems to go now and then
it won't let me ever remember
now what was I saying again? ?


我有一个不听话的胃
transaltion: Xiao Kang Ma

我有一个不听话的胃
它宁愿藏进被窝里
也不肯与我的肉体依偎
一旦饿了就烦躁无比

我有不太灵光的耳朵
宁愿被骂也一直藏躲
这还不是最糟的状况
因为耳朵总是一双

我的左臂从不像手臂
它弱得无可比拟
臂骨总试着挑逗手腕
用错误的方式开着玩笑

我的头发厚得出奇
在学校里被人当球踢
就连它哭的方式
在我看来也像个傻子

写到这里,有点儿低级乐趣
只当一个笑料,开心而已
爱会清除这些阴霾
然后在洗澡的时候入眠

我的记忆像匹奔放的野马
现在它该去跑跑啦!
好吧!它走了,我记不清了
刚才我都胡说八道了些啥?






My Cat



Sitting on the fence
my cat looks round
looking for any prey
she gets up and stretches
a rabbit moves and the cat jumps

A flash of black and white
a rabbit’s scream
the cat holds it down
the dog comes up to see the prey
both cat and rabbit run away




translation: XiaoKang Ma

静坐栏栅
小猫四处张望
等着猎物被盯上
她躬了躬身体,伸张
一只兔子路过,猫跃起扑上

黑光与白影闪耀
接着是兔子的尖叫
猫将猎物死咬
路过的老狗趁机乱搞
猫和兔子一起落跑




There was a girl with a broken heart



There was a girl with a broken heart
her confidence had been torn apart
so in time she felt she'd lost her soul
and in her life was one big hole

And then one day she met a man
and things with him did not go to plan
she offered her love and life that he might stay
but instead he just turned and walked away

Left her to drown in a sea of her own denial
from then on everything seemed to be a trial
every day she screamed and cried
every night she prayed that she might die

Then one day I found her pleading
on her knees in an alley with her arms bleeding
she'd cut herself on both her wrists
but suddenly her life took a better twist

I helped her up and took her in my arms
promised that I'd keep her safe from harm
said I would help her smile and laugh
and so set her future on a much lighter path

So I took her life and rebuilt it anew
and so in time her confidence grew
she relearned how to love and how to care
knowing that for her I'd always be there

Then one day she found another
who asked her out and became her lover
they married in style the following year
now she has no need to fear

She had a shattered life and broken soul
now her husband's love has filled that hole
when last we met she said she'd never forget me
she'd remember forever the one who set her free


曾经有一个伤透心的女孩

translation: XiaoKang Ma

曾经有一个伤透心的女孩
她对人生的信念被撕成残骸
那时的她失去了自我
生命被开了道口子像一个旋窝

她曾遇到一个男人
一个令她失控一切被打乱的人
她付出全部的爱,想与他厮守
换来却是转身的背影和无力的挽留

她沉在自我否定中无法自救
从那时起,一切都在痛苦中停留
日复一日,她痛哭或尖叫
夜复一夜,她祈祷能马上死掉

遇到她的那天,她跪在巷子里
拖着血流不止的手臂
她切开了自己的手腕
一瞬间,生活走向好的转机

我扶起并把她抱在怀中
发誓让她不再受到任何伤痛
我会让她重展笑颜
光明就等在未来的前站

我走进并帮她建立新的生活
时间,让她恢复了自信和快乐
重新学会如何去爱和关心
我知道,我永远会和她在一起

后来的一天,她遇见另一个人
她被带走,并成了情人
来年,他们已结为连理
她再也不用害怕和担心

破碎不堪的往事和精神的打击
不用担心,丈夫的爱会填满所有空虚
再见到她,她说永远不会忘记我
记得那个让她重生的人,是我

Monday, March 16, 2015
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success