Translations For Juwun Daniel Poem by Xiao Kang

Translations For Juwun Daniel

if I die young


If I die young, bury me in satin,
Lay me down on a bed of roses,
Sink me in the river at dawn,
Send me away with the words of a love song.
The sharp knife of a short life;
Oh well! I've had just enough time,
And I'll be wearing white when I come into your
kingdom,
As green as the ring on my little cold finger
I've never known the loving of a woman,
But it sure felt nice when she was holding my
hand,
There's a girl here in town, says she'll love me
forever;
Who would have thought forever could be
severed by,
The sharp knife of a short life
Oh well! I've had just enough time.

So put on your best, boys and I'll wear my
pearls
What I never did is done
A penny for my thoughts, oh! no, I'll sell 'em for
a dollar
They're worth so much more after I'm a goner
And maybe then you'll hear the words I've
been singing
Funny, when you're dead how people start
listen'n.


若我在年轻时死去
transaltion: XiaoKang Ma

若我在年轻时死去,请用绸缎包裹我的身躯
洒满玫瑰的床沿,供我安息
请在拂晓时分,让我沉入河流
情歌,必然是我最好的别曲
锋芒毕露者总是短命
好吧,我剩余的时间刚刚好
我会身穿素衣,踏入你的领域
就像我小指上的指环那样碧绿
我从未真正爱过,不懂女人的思绪
若能牵起她的手,那该多好的回忆!
城里,曾有位姑娘
她说会永远爱我,不离不弃
可谁又知道?
“永远”是最脆弱的东西
锋芒毕露者总是短命
好吧,我剩余的时间刚刚好
穿上你最好的衣服,我们打扮得珠光宝气
做那些从来不敢想的事
休想拿钱买走我的意志,哦!不对!
给我一百倍的话,我会考虑考虑
带我死后,他们将是无价之宝
某一天,你会发现
我的诗词被人传唱
更有趣的是,只有诗人死了
他的诗句才会被倾听



Talking To The Moon


At night when the stars light up my room,
I sit by myself talking to the moon;
Trying to get to you,
In hopes you're on the other side talking to me too.
Or am I a fool who sits alone talking to the moon?
Oh!
I'm feeling like I'm famous,
The talk of the town,
They say I've gone mad
Yeah, I've gone mad.
But, they don't know what I know,
Cause when the sun goes down
Someone's talking back
Yeah, they're talking back I know you're somewhere out there
Somewhere far away;
I want you back,
I want you now.

You're all I had,
Do you ever hear me sad?
Oh
'Cause every night I'm talking to the moon
Still trying to get to you
In hopes you're on the other side talking to me too
Or am I a fool who sits alone talking to the moon?


与月亮对话
translation: XiaoKang Ma
每当星光洒满我的房间
我会独自坐在月亮下面
心里满是对你的思念
你是否也在另一个地方,挂念
或我只是在月下痴痴地单恋?

哦!
我似乎出名了
小镇的人们都知道我了
他们都说我疯了
对,我就是疯了
可他们没一个人懂我呢
在太阳落山的时刻
总有人在背后嚼舌
是的,我知道你在某个地方躲着
一定是在远方的某个角落
多希望你能回来找我
就是现在,别再让我失落

你是我的全部
你可曾听过我伤心的诉说?
哦!每一晚
我会独自坐在月亮下面
心里满是对你的思念
你是否也在另一个地方,挂念
或我只是在月下痴痴地单恋?

Sunday, March 15, 2015
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success