Translations For Nishi Kumari - Poem by Xiao Kang
Beauty, I ponder who are you?
Are you the drops of the rain which relieves the thirst of the earth?
Are you the sunshine spreading diamonds in the rivers apart?
Are you the rainbow reciting the rhythm of happiness in the sky?
Are you the stars brightening the night like pearls scattered so high?
Are you the melody in the chirruping birds at the break of the day?
Are you the tears of the bride hidden within her reddish veil?
Are you the vermilion adorning a woman's head?
Are you the never ending hope in the lover's heart?
Are you the sorrow of separation or the merry of unison?
Are you the celebration of triumph or the building strength in failure?
Are you the fear of a bloodcurdling nightmare or the decoration of a morning dream?
Are you the wishes for the loved ones or the innocence of a child's imaginations?
An emotion, an expression, a scene or a shadow, beauty!
I ponder again who are you?
I yearn an answer which I may never know as you as you are so undefined.
Transaltion: Xiao Kang Ma
Different Shades Of Tears
Round like the broken pearls of a beautiful chain
Oh! These precious tears drips down the ripples
of the eyes
They speak the words which the heart cannot express
The priceless crystals so pious yet
so filled with secrets
They speak the sadness of a daughter's separation
but burst out as the happiness of a bride
They speak the merry of the uniting souls
but weep in the pain involved
They speak the solitude of a stranger
wandering in the Arabians
They speak the sweetness of a new born baby
and as the innocence of a child's heart
They speak the agonies flowing through the
They speak the treachery how weakness steals
They speak the beauty of the clam rivers
and the shadows in a moonlit night
They speak the tranquility of a mother's lap
and the melody in a mysterious music
They speak the torture of a prisoner
and the terror of a victim's mind
They speak the silence of an ominous nostalgia
and the cold touch of death
They speak the regret of an undesired guilt
and the apology of an unforgivable fault
These bestowing beads of tears all of them
different as the multiple hues of a rainbow
Each tells a touching tale of undefined
The different shades of tears! ! !
Transaltion: XiaoKang Ma
You Made Me Know
I was the unfolded mystery of unknown words
You came and assigned the meaning to it
I was a stranger wandering around so lonely
You came and made me acquainted to myself
I was an uncherished song swinging around here and there
You came and made me realize how beautiful it is
I was a sadonist staring myself as the fading fumes of a candle
You came and made me embrace with the lustrous light of it
I was the incomplete end of the sweetest story ever told
You came and made me knew that the end does not exist
I was lost in a world of my heartily imaginations and dreams
You came and made me believe that they are meant to be real for me
I was a tiny bud afraid to blossom in this barbaric city
You came and made me feel chivalric and free
I was the one, who used to look at the sky as a white space
You came and made me see how curious and colorful it is
Transaltion: XiaoKang Ma
Comments about Translations For Nishi Kumari by Xiao Kang
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping By Woods On A Snowy Evening
I Do Not Love You Except Because I Love You