Translations For Nishi Kumari Poem by Xiao Kang

Translations For Nishi Kumari

1. Beauty

Beauty, I ponder who are you?
Are you the drops of the rain which relieves the thirst of the earth?
Are you the sunshine spreading diamonds in the rivers apart?
Are you the rainbow reciting the rhythm of happiness in the sky?
Are you the stars brightening the night like pearls scattered so high?
Are you the melody in the chirruping birds at the break of the day?
Are you the tears of the bride hidden within her reddish veil?
Are you the vermilion adorning a woman's head?
Are you the never ending hope in the lover's heart?
Are you the sorrow of separation or the merry of unison?
Are you the celebration of triumph or the building strength in failure?
Are you the fear of a bloodcurdling nightmare or the decoration of a morning dream?
Are you the wishes for the loved ones or the innocence of a child's imaginations?
An emotion, an expression, a scene or a shadow, beauty!
I ponder again who are you?
I yearn an answer which I may never know as you as you are so undefined.

1.美丽之神

Transaltion: Xiao Kang Ma

美丽之神,我想了解你是谁?
你是久旱逢甘霖的雨水吗?
你是阳光铺在水面上的钻石吗?
你是彩虹在天上歌唱的韵律吗?
你是如珍珠般散落在夜空的星辰吗?
你是晨光初露时鸟儿鸣叫的曲调吗?
你是新娘红色面纱下幸福的泪滴吗?
你是女人们那朱红色的头饰吗?
你是爱人们心中那永恒的希望吗?
你是生活中一次次的悲欢与离合吗?
你是胜利的狂欢或高楼的崩塌吗?
你是对梦魇的恐惧还是晨梦的装饰?
你是爱人的祝福还是孩子天真的梦想?
一种感情,一种诠释,一种风景或朦胧的影子,美丽之神!
我再一次思考你是谁?
我期待一个答案能够对您作出最全面的诠释.






Different Shades Of Tears


Round like the broken pearls of a beautiful chain
Oh! These precious tears drips down the ripples
of the eyes
They speak the words which the heart cannot express
The priceless crystals so pious yet
so filled with secrets
They speak the sadness of a daughter's separation
but burst out as the happiness of a bride
They speak the merry of the uniting souls
but weep in the pain involved
They speak the solitude of a stranger
wandering in the Arabians
They speak the sweetness of a new born baby
and as the innocence of a child's heart
They speak the agonies flowing through the
lovers's veins
They speak the treachery how weakness steals
the strength
They speak the beauty of the clam rivers
and the shadows in a moonlit night
They speak the tranquility of a mother's lap
and the melody in a mysterious music
They speak the torture of a prisoner
and the terror of a victim's mind
They speak the silence of an ominous nostalgia
and the cold touch of death
They speak the regret of an undesired guilt
and the apology of an unforgivable fault
These bestowing beads of tears all of them
different as the multiple hues of a rainbow
Each tells a touching tale of undefined
words
The different shades of tears! ! !


缤纷的眼泪

Transaltion: XiaoKang Ma

如断了线的珍珠
哦!如泪般心碎了一地
在眼中泛起涟漪
他们说着内心不能承受的
装在虔诚的晶体里的
满满的秘密
他们说,离家痛哭的女儿
是最幸福的新娘
他们说,爱人灵魂的交融
快乐伴随着痛
他们说,那孤独的旅人
在陌生的国度流浪
他们说,新婴降世之喜
是因为天真无邪的心
他们说,爱人的痛苦
流淌在血液中
他们说,弱者的背叛
窃取强者的力量
他们说,美丽的河流
以及月光下的影丛
他们说,母亲的膝间
是神秘乐章中的安宁
他们说,囚犯的惨叫声
无法抚平受害者脆弱的心
他们说,沉默在悲伤的过往
与死者的冰冷之触
他们说,不需内疚的遗憾
向无法释怀的错误致歉
这些故事让珍珠般的眼泪
像彩虹般多彩缤纷
他们用着不同的文字诉说
动人的故事
缤纷的眼泪!!!





You Made Me Know


I was the unfolded mystery of unknown words
You came and assigned the meaning to it
I was a stranger wandering around so lonely
You came and made me acquainted to myself
I was an uncherished song swinging around here and there
You came and made me realize how beautiful it is
I was a sadonist staring myself as the fading fumes of a candle
You came and made me embrace with the lustrous light of it
I was the incomplete end of the sweetest story ever told
You came and made me knew that the end does not exist
I was lost in a world of my heartily imaginations and dreams
You came and made me believe that they are meant to be real for me
I was a tiny bud afraid to blossom in this barbaric city
You came and made me feel chivalric and free
I was the one, who used to look at the sky as a white space
You came and made me see how curious and colorful it is


你让我明白
Transaltion: XiaoKang Ma
我是一本尘封的神秘之书
是你打开并将意义注入
我是一个徘徊在孤单中的旅者
是你让我意识到自己还活着
我是飞来飞去的鸟鸣声
是你让我明白何为美丽动容
我像飘散的烛光般注视自己
是你让我与光拥抱在一起
我是甜蜜故事中被雪藏的结局
是你让我知道故事仍未完待续
我迷失在无限的遐想中
是你让我相信梦会变成现实
我是粗犷城市中不敢绽放的娇花
是你的骑士精神带给我自由和安全
曾经,我仰望天空只看到空白
是你让我明白它的奇妙与多彩

Sunday, March 15, 2015
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success