Vortex of the Voiceless
By William He
Moss maps the veins—a cold that knows the bone,
At the sickbed's edge, forests of charcoal twist and climb.
A river hangs inverted, its green locks twined, and,
Moonlight drills through jade, seeking what it can find.
A wall of crimson hearts takes flight, fragile as breath,
One last line of tears falls, forged and heavy as death.
The body, torn and folded into voiceless scrap,
Drowns in the vortex, helpless, swallowed in the gap.
七律 沉入湘江的白影
作者:何威廉
血管生苔寒透骨,
病床长出黑森林。
江流倒挂悬青发,
月影斜穿碎玉音。
满壁红心飞作蝶,
一行残泪坠如金。
此身剪为无声纸,
抛向盘涡绝后寻。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem