Det varme
berget
og den varme måsan, det varme
gresset, det
vennlige
grønne, nesten gult
av all
tørken
i år, i sommer, sommeren
den beste
tiden
vi har - se det røde
i horisonten, det
røde på kvelds
himmelen, veier du ville
ta og veier
du aldri
tok, veier du
prøvde
deg fram på og veier som forble
i det
blå, himmelens
blå, du en usynlig Jacob
på en usynlig
stige, usynlige
veier, uprøvde
lokkende
uframkommelige veier - og hvite
veier mellom hvite
stakitt
ryddig satt opp
mellom de
huser som står
der de står, hager som har bestemt
seg for
sine gjerder, veiene
derimellom, veiene
vekk, ut i en natt
som ingen
ende
har - ingen sommernatt men et
stummende
mørke
der selv ikke
stumheten
fins, der ingen fins
til å være
stumme, ingen stemme
som stum
kan være - dén
veien, dét
mørket, vägen som ingenstans
för - og så veien
tilbake, der Weg
zu
Dir, spiralen
vendt, stakittgjerdene rulla
på plass
igjen, løypa
som fører til hageporten
grindknirken
godlåten
heme, en enkel indianer
som venter, som
ventet, som sa'a hun ville
vente, ved
telt
åpningen hele
tiden, med
dette
smilet
og hodet på skakke ("vi lurte så på
hvor det
ble av
deg"), indianervennligheten
som var der
hele tiden, bålet
på peisen, flammene
fra bålet, ilden inne i de
flammene, glimtet
i et par
funklende øyne - var de
brune? var
de blå? blanke
var de, et mandellys
som steg
fra
kropp
av varme, dame
med
hank i, dame
med dør, wigwamen
venter, wigwamen
står
åpen - dit inn går han, og
wigwamens
teltdør
lukkes
mot sommernattens blonde
skumring, en og annen
stjerne, en og annen
flaggstang
blir
tilbake, en og annen
flaggermus
flakker fra og til, fra
og til
mellom bjørkenes
rom, bjørketrærne som står
opp mot
himmellyset, hvert
blad
så svartgrønt, hvert blad
i ro, du
min
wigwam, du min
squaw - snart
røke
kroppenes
fredspipe sammen!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem