(i)
A storm from a whizz
totters against
an arched girder
and stumbles back,
a puff, from
a cackling mouth.
Children in the yard
and pigeons
trailing them swirl
into a standing man,
thorns of pebbles
biting his soles.
(ii)
O iron frame
smashed to debris,
you bear without
a snivel
a mountain's bones.
Carrying the world
on your head
woven with girders
from a viaduct's
interwoven veins
holding a man
standing planted firm
into his trunk,
sighing only
with roots that burn
without growing
ashy gray, graphite beards.
without wincing
with the wind
ground into a breeze
and mouthy leaves.
(iii)
When a trunk's spine
hangs on
with whistling robins
in the wind,
hears only a dove's coo,
and not the vulture's
saw-on-mahogany-wood,
then the wind
jumps in from tinder's
cough,
a log roasted
in fire smoldering fire,
breathing out
only a hot wind
and breeze
from a beach shore
carrying
the gulf to fly over
hills through corridors
of clouds,
as a storm blows
into a man's trumpet,
a rumble
melting into a windy
breeze
on Zeno's back.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem