(i)
Soot flows down
with a curtain of night
tightening the lips
of its thin narrow slats,
folding over itself again
and again to find
the windy slab
of a whispering dimmer shade.
Wind screams, snivels
and whimpers,
as I filter my way through
dark blinds of night
and grope with groaning
gusts and dark dust
through a blackout
and shout-outs for piercing
a black-gauze and bandaged
night bleeding with more
dark blood and drifting smoke.
Winding down more
dark screens from
whistling air shutting me
out of night's corridor.
(ii)
In the wind, stretched
hands of dark smoke
engulf me into a walking,
drifting, tottering cloud
of me, my muffler
a dark animal's tail hanging
down to my chest
already a deep dark hole
harboring broken
nimbuses of a past jungle
of life spent washing
dishes after midnight, when
my hand's eyes see
and scratch off every
cakey layer grease sticking
like ticks on a dog's skin;
gripping like pulling scars
I try to scratch off.
(iii)
I've spent my life
opening doors through
bolted slabs and walls
of night hardening
into harder doors of night
punching night to fall
on night, as I walk down
a stormy strip
on a night that flattens out
dark screens, on which
I see my life's crow tails
and cold hearth skin
unfolding like a planet
outside my whirlpool
and jumping tornadoes,
a blackout's windy night,
whose opening
to my doorsteps,
as I return home late
is a narrow window of will.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem