carlos yorbin

Rookie - 34 Points (Colombia / Medellin)

Women - Poem by carlos yorbin

WOMEN'S CITY /MARRAKECH/NEW YORK
Ciudad mujer presencia, aquí se acaba el tiempo aquí comienza. Octavio Paz

Marrakech,
And I just will announce
that she is beautiful and Moroccan,
and that her name begins with an open vowel,
and that we still going further.
II
It was raining,
and with her carnal lips she named it,
as inventing it: Il pleut.
III
And like a Giacometti's sculpture
in movement,
bare she came out of the room,
where previously
we had eclipsed the moon.
IV
New York. You know,
I still keep the picture
where it seems we are both in love,
now perhaps you're dying with the nightfall,
slovenly walks through the zoo,
or in the underground sucks a fool,
Amina,20 and so pure.
©
Et je vais juste annoncer
qu'elle est belle et marocaine,
et que son nom commence avec une
voyelle ouverte.
et que je dors encore près de son ventre
II
Il pleuvait…. et avec ses charnues lèvres
elle l'a nommée comme l'inventant: Il peut.
III
Et comme une sculpture de Giacometti
en mouvement, elle est sortie de la pièce, nue,
où auparavant nous avons pris la lune.
IV
New York
tu sais, je garde encore la photo
où il parait que nous nous aimons,
peut-être maintenant
tu meures avec le crépuscule,
rôdes pour le zoo,
ou dans le sous-sol la suces à un sot,
Amine, vingt ans, et si pure.
©
E solo annuncerò che è bella è marocchina,
e che il suo nome comincia per una
vocale aperta,
e che dorme ancora al mio fianco.
II
Pioveva, e con le sue carnose labbra la nominò
come ci la inventasse: il pleut.
III
E come una scultura di
Giacometti in movimento,
uscì dalla stanza, nuda,
dove prima
avevamo eclissato la luna.
IV
Sai,
tengo ancora il ritratto
dove sembra che c'amiamo,
forse ora stai morendo col crepuscolo,
gironzolando per lo zoologico,
oppure nell'underground succhi un sciocco,
Amina, venti anni e così pura.
©
Y sólo anunciaré que es bella y marroquí
y que su nombre empieza por un a vocal
abierta.
y que su piel sigue siendo una fiesta.
II
Llovía y con sus carnosos labios la nombró
como inventándola: Il pleut.
III
Y como una escultura de Giacometti en
movimiento,
saliste de la habitación, desnuda,
donde antes habíamos eclipsado
la luna.
IV
New York
Sabes, aún conservo la fotografía
en donde parece nos amamos,
quizás ahora mueras con el crepúsculo,
camines a la birlonga por zoológico,
o en el underground
chupes a un tonto,
Amina, veinte años y tan pura.

Topic(s) of this poem: women


Comments about Women by carlos yorbin

This member does not wish to get comments on his/her poem(s).



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Tuesday, June 10, 2008

Poem Edited: Wednesday, June 21, 2017


[Report Error]