Capri C'est Fini Poem by carlos yorbin

Capri C'est Fini



Been down so long it looks like up to me.
Richard Fariña.

Fading look, is it the end?
a voice repeats:
this is no longer your world,
meaning:
No lips are waiting for you,
nor a room where to reside,
only survives a tearful umbrella,
a single cot,
and these finals words
wanting to erase everything.
II
The landscapes are the same,
shadows of shadows,
I hear the blind hour,
the useless flower.
But soon all this will stop,
my gestures, my pace…
it will just remain the agony,
the empty majesty.

©
Regard moribund,
suis-je à la fin?
une voix répète:
ce n'est plus votre monde,
en voulant dire:
il n'y a pas de lèvres qui t'attendent,
pas même une chambre où résider,
ne survit que d'un parapluie en larmes,
un simple lit, et ces derniers mots
voulant tout finir.
II
Les paysages sont les mêmes,
ombres d'ombres,
j'entends l'aveugle heure,
l'inutile rose.
Mais bientôt tout cela finira,
mes gestes, mes pas….
il ne restera que l'agonie,
la majesté du vide.

©
Moribondo sguardo,
sono alla fine?
una voce ripete:
questo non è più il tuo mondo,
volendo dire:
non ci sono labbra aspettandoti,
nemmeno una stanza dove risiedere,
sopravvive soltanto un lacrimoso ombrello,
un singolo letto,
e queste parole ultime
volendo finire tutto questo.
II
I paesaggi si ripetono,
ombre di ombre,
sento l'ora cieca,
la inutile rosa.
Ma presto tutto questo finirà,
i miei gesti, i miei passi...
soltanto l'agonia resterà
la disabitata maestà.
©
Agónica mirada,
estoy al final?
una voz repite:
esté ya no es tu mundo,
queriendo decir:
ya no hay labios esperándote,
ni una habitación donde residir,
sobrevive sólo un lagrimoso paraguas,
un simple catre,
y estas últimas palabras
queriendo todo borrar.
II
Los paisajes se repiten,
sombra de sombras,
oigo la ciega hora,
la inútil rosa.
Pero pronto todo esto terminará,
mis gestos, mis pasos….
sólo permanecerá la agonía,
la majestuosidad vacía.

Wednesday, June 25, 2008
Topic(s) of this poem: solitude
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success