Your poetry has no fullstop,
the only furtive comma has multiplied
the solitude of the poetry manifold.
This sleepless poetry flows tirelessly
like the undercurrent of a lonely river.
It is conspicuous by the absense of any
note of interrogation and gets discussed, aside.
In the chemistry of sattire it is only
colourless, tasteless, odourless
and may be pure oxygen.
Original language: Bengali Poet: Spandan Bhattacharyya
Translator: Spandan Bhattacharyya
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem