Raj Reader (Bangladesh) is one of the major poets and translators in Bangladeshi Writing in English. Writes in English and Bengali at ease. His book of poetry ‘Vrindavan of Love and Other Poems' published in 2017 emerged as a visualization of world myth. He translated also a book of ‘Contemporary American Poetry' into Bengali. Playfully sometimes writes stories for the children. Likes acting, listening to music and watching movies. He has four books to his credit. He has recently translated ‘The Poet's Urn: Bangabandhu in Timeless Translation.' And trying to complete the trio with ‘The Poet's Urn: Liberation War in Timeless Translation' and ‘The Poet's Urn: Language Movement in Timeless Translation.' His poems have been translated in couples of languages including Spanish and French. Moreover, his pieces are available in international journals, sites, newspapers, blogs etc. He had been interviewed in one of the leading newspapers of the country. He directs Dhaka Translation Academy where he trains the young translators. Teaches English Literature in a university college.
Breathe I cannot with my open chest;
Walking many miles, I need rest.
Mouth I make wide and open
As if comes out Mr. Truth,
...
O muse hear! She's hidden in my mind
Heart remained dark I could not find
When I was groping beneath
The sun and pouring rain
...
I, somehow, want to see tomorrow.
A day might be asked for borrow
From the Great Angel of Death;
For some time to extend
...
প্রিয়তমা থেমিস,
অনেক কষ্টে তোমার খোঁজ পেলাম। না বলে যে মাঝে মাঝে কোথায় চলে যাও গো তুমি। এই রাষ্ট্র সেই রাষ্ট্র করে বেড়াচ্ছো। তবে তোমাকে কিছু বলে লাভ নেই। আমার কোন কথা শুনো না তুমি। কবে থেকে তোমাকে খুঁজে বেড়াচ্ছি। এর কাছে ওর কাছে খোঁজ নিতে হচ্ছে আমাকে। শুনলাম হঠাৎ কোন গোলমালে জড়িয়ে গেছো। তাই না পেরে একটি চিঠি লিখেই ফেললাম। কোন এক ডেল্টাতে নাকি অবস্থান করছো এখন। হয়তো কোন স্বাধীন সার্বভৌমত্ব। ঠিক জানি না আমি। আর ওটা নাকি মূর্খদের রাষ্ট্র। আমি কিছুই জানতাম না। কিছুটা এথিনা বলেছে। তোমার ভাস্কর্য দেখে নাকি অনেকে বিদ্রোহ শুরু করে দিয়েছে। কিন্তু তুমি তো ওদের পোশাক পরেই দাঁড়িয়ে আছো। শাড়ি না কি যেন ওটা। আমি তো ভেবেছিলাম খাইতোন কিংবা পেপ্লন পরে দাঁড়িয়ে গেছো। যখন নতুন ফিবুলা লাগিয়ে ওসব পরো না তুমি, কি যে সুন্দর লাগে গো! অবশ্য শিল্প-সাহিত্য ছোটলোকদের জন্য না গো। তুমিও নাকি একটু মন খারাপ করছো এই নিয়ে, হারমিস বলছিলো। তবে শাড়ি পরেও বেশ লাগছে তোমাকে। হারমিস একটা ছবি এঁকে নিয়ে এসেছে। এই প্রথম একটা কাজের কাজ করেছে। তবে আমার বিশ্বাস সে কারোটা চুরি করে এনেছে। ও এটা খুব ভালই পারে। আর দেরি করো না। চলে এসো। তুমি আসলে তোমার জন্য একটা ট্রাজেডি লিখতে বলবো সফোক্লিসকে। তোমার কথা শুনে হেরাও খুব মন খারাপ করেছে। তাই সাহস করে বলতে পারছি ‘চলে এসো অলিম্পাসে।' আর জানো তো আলো সবার জন্য না। আলো গ্রহণের ক্ষমতা এবং যোগ্যতা দুটোই লাগে। এর সঠিক মেল বন্ধন না হলে বেশ গোলমাল লাগে। তা বহুবার দেখেছি। তোমাকে তো এই ব্যাপারে জ্ঞান দেয়ার কিছু নেই। তাই আর কথা বাড়াচ্ছি না। ভাল থেকো। আর নিজের যত্ন নিও।
...