Rui Lage

Rui Lage Poems

Num banco junto à parede,
fértil e escura como terra lavrada,
os olhos adormecendo no incenso
que a tomava pela cintura
e lhe dava o cansaço
da madrugada.

Os cabelos negros enredando o frio
que vinha de fora
pela porta que alguém esquecera aberta
mostrando ao fundo o rio
e a laranjeira despida
pela geada.

Morte
em ambos os lados da porta
dando entrada
e súbito o dia
e depois
mais nada.
...

Seated in a pew near the wall,
dark and fertile like tilled earth,
her eyes nodding off in the incense
that grabbed her waist
and brought her the early
morning's weariness.

Her black hair probing the cold
that came in through the door
someone left open,
with its view of the distant river
and the orange tree stripped
by the frost.

Death
on both sides of the door
giving entry
and suddenly the day
and then
nothing more.
...

Agradeço-te a lembrança, avô:
deixaste-me o revólver na mão,
está empenado o gatilho,
tem ferrugem o cão,
o serviço, com balas deste calibre,
não é garantido
(escusavas de o ter comprado ao cigano
que bebia contigo),
mas criança alguma poderá estragar
o pessimismo deste poema,
ou vir a tempo de evitar o seu desfecho
- rindo, por exemplo, no recreio da escola.
...

Thanks for the memento, granddad:
you left me your handgun.
The trigger's bent,
the barrel's rusty,
and the job, with bullets of this caliber,
isn't a sure thing
(you didn't have to buy it from the gypsy
you used to drink with),
but no child will be able to spoil
the pessimism of this poem,
or arrive in time to avert its conclusion
- laughing, for instance, on the playground at school.
...

Como se perguntasse o teu
nome, e um eco de mim
respondesse
que não existes

e me apetecesse morrer
mesmo assim à tua porta.

Como se no banco de trás de um táxi
não seguisses comigo para a morte,
nem tivesses no meu colo pousada
a tua cabeça,
no teu rosto branco o batom aceso,
e o azul dos olhos como um espelho
debruçado sobre a noite
ou luz de navio perguntando por terra
mas passando ao largo.
...

As if I asked your
name, and an echo of me
answered
that you don't exist

and yet I still felt
like dying on your doorstep.

As if in the back of a cab
you weren't riding with me towards death
nor resting in my lap
your head,
lipstick glowing on your white face
and the blue of your eyes like a mirror
leaning across the night
or like a ship light asking for land
but passing by in the offing.
...

Estás deitado na morgue,
passam por ti como se jamais tivesses
vertido uma lágrima ou esboçado um sorriso
ou sentido medo ou perdido um emprego
ou entrado em casa molhado pela chuva
com tinta preta nos dedos fechados
sobre o jornal.

Como se não passasses de vento
agitando as flores nos muros,
inclinando as árvores,
fazendo voar a roupa estendida na varanda,
o saco de plástico na calçada:
uma voz que não diz nada
mas fala de tudo em toda a parte.
...

People pass by you, stretched out
in the morgue, as if you'd never
shed a tear or cracked a smile
or been afraid or lost a job
or returned home drenched by the rain
with blank ink on your fingers grasping
the newspaper.

As if you were mere wind
ruffling the flowers on garden walls,
bending the trees,
making the laundry wave on the balcony
and the plastic bag flit down the street:
a voice that says nothing
but speaks of all things in all places.
...

No cesto da roupa suja
de qualquer quarto do mundo
uma mãe saberia reconhecê-las.

Suportaram as investidas do tempo,
as agressões do lixo,
os estragos do primeiro amor
os rasgos da primeira contenda,
as nódoas da fruta,
os espinhos da rosa,
a rosa do amor,

o vómito amargo de sábado à noite,
o sangue do amigo no carro desfeito.
...

In the laundry hamper
of any bedroom in the world
a mother would recognize them.

They endured the inroads of time,
the onslaughts of garbage,
the ravage of a first love,
the rips of a first quarrel,
stains from fruit,
the rose's thorns,
the rose of love,

the bitter vomit of Saturday night,
the blood of a friend in the totalled car.
...

The Best Poem Of Rui Lage

JOVEM MULHER NUMA CAPELA DE ALDEIA

Num banco junto à parede,
fértil e escura como terra lavrada,
os olhos adormecendo no incenso
que a tomava pela cintura
e lhe dava o cansaço
da madrugada.

Os cabelos negros enredando o frio
que vinha de fora
pela porta que alguém esquecera aberta
mostrando ao fundo o rio
e a laranjeira despida
pela geada.

Morte
em ambos os lados da porta
dando entrada
e súbito o dia
e depois
mais nada.

Rui Lage Comments

Fabrizio Frosini 22 September 2018

Lage has also translated Pablo Neruda’s ''Crepusculario, '' an anthology of poems by Paul Auster and the novella ''III Seen III Said'' by Samuel Beckett. He also founded and edited the literary review ''aguasfurtadas, '' whose most curious feature was the inclusion, in each issue, of a CD with unpublished works by young contemporary Portuguese composers.

8 0 Reply
Fabrizio Frosini 22 September 2018

Rui Lage was born in 1975 in Oporto, Portugal, where he now lives, but he has spent long periods in the province of Trás-os-Montes, where his parents are from. This remote region of northeast Portugal is assiduously present in his most recent poetry. His first book was published in 2002, other 6 followed (the latest in 2016) .

10 0 Reply
Close
Error Success