Shuntaro Tanikawa

Shuntaro Tanikawa Poems

1.

Mother,
Why is the river laughing?
Why, because the sun is tickling the river
...

One day somewhere
someone played the piano.
...

その朝、少年は言葉を知った。もちろん生まれてからこのかた、彼は言葉を人なみに話してきたし、いくつかの文字を書くこともできた。その年ごろの少年としては、語彙はむしろ多いほうだったし、実際、彼はそれらをなかなか巧みに使っておどしたり、だましたり、あまえたり、ときには本当のことを言ったりもしていたのだが、それはそれだけのことだった。いまとなっては、ただ使うだけの言葉などというものは、とるに足らぬもののようにも思えるのである。

きっかけはごく些細なことだった。その朝彼は突堤の先端に腰かけて、誰もがやるように足をぷらんぷらんさせていたのである。そのとき、なまあたたかい波しぶきが、はだしの踝にかかったのだ。周囲に語りかけるべき他人はいなかったし、それはべつに言葉にする必要など全くないささやかな出来事だったのだが、なんのはずみか彼はその瞬間、<海>という言葉と<ぼく>という言葉を、全く同時に頭の中に思い浮かべたのである。

それから先、彼には考えることも、言葉にすべきこともべつになかった。彼はだから、<海>・<ぼく>というふたつの言葉を、ぼんやりと頭の中でおはじきでもするみたいに、ぶつけ合わせていたのだが、そのうちに妙なことが起った。<海>という言葉が頭の中でどんどん大きくなってゆき、それが頭からあふれ出して、目の前の海と丁度ふたつの水滴が合体するような工合に、突然とけ合ってひとつになってしまったのである。

それと同時に、<ぼく>という言葉のほうは、細い針の尖のように小さく小さくなっていったけれども、それは決して消滅はしなかった。むしろ小さくなればなるほど、それは頭の中から彼のからだの中心部へと下りてゆきながら輝きを増し、いまや海ととけ合った<海>の中で、一個のプランクトンのように浮遊しているのだった。

これは少年にとって思いがけぬ経験だったが、彼は少くとも初めのうちはおどろきもしなかったし、不安も感じなかった。それどころか彼は口に出して、したり顔に「なるほどね」と言ったくらいだ。しかしもちろん、冷静だったというわけでもない。彼はからだの内部に、自分のものではない或る強い力の湧いてくるのを感じた。

思わず立ち上りながら、彼は「そうか、海は海だってことか」と呟いた。そうしたら、急に笑い出したくなった。「そうさ、これは海なんだよ、海という名前のものじゃなくて海なんだ」もし友人がかたわらにいたら、こんな独白は一笑に付せられただろう。頭の隅でちらとそんなことを考えながら、彼はふたたび呟いた。「ぼくはぼくだ。ぼくはいるんだ、ここに」そうして今度は、泣き出したくなった。

急に彼はおそろしくなった。頭の中をからっぽにしたかった。<海>も<ぼく>も消してしまいたくなった。言葉がひとつでも思い浮かぶと、頭が爆発するんじゃないかと思った。言葉という言葉が大きさも質感もよく分らないものになってきて、たったひとつでも言葉が頭を占領したら、それが世界中の他のありとあらゆる言葉にむすびつき、とどのつまりは自分が世界に呑みこまれて死んでしまうのではないかと感じたのだ。

だが、その年ごろの少年の常として、彼は自分で自分を見失なうというようなことはなかった。自分でも気づかぬうちに彼は突堤へ来る途中で買って手にもっていたコカコーラのカンの栓をぬこうとした。けれどおどろいたことにそれができなかった。どうしてかと言うと、手にしたカンを一目見たとたん、彼の頭の中にまるでいなごの大群のような無数の言葉の群が襲いかかってきたからである。

それはしかし必ずしも予期したようなおそろしい事態ではなかった。逃げちゃいけない、踏みとどまるんだ、年上のずっと背丈の大きい少年相手の喧嘩のときと同じように、彼は恐怖をのりこえるただひとつの道を択んだ。赤と白に塗り分けられた手の中のカンは、言葉を放射し、言葉を吸引し、生あるもののように息をしていた。苦しいのか嬉しいのかもよく分らぬまま、彼は言葉の群に立ち向かった。
渦巻くまがまがしい霧のように思えたその大群も、ひとつまたひとつと分断してゆけば、見慣れた漫画のページの上にある単語と変らないものだった。

この一種の戦いは、実際には悪夢の中でのように一瞬の間に行われたのである。たとえば彼がカンのへりの上に、そこから始まる、あるいはそこで終る無限の宇宙を見たとしても、彼自身は全くそのことを意識しなかった。彼は自分のもつ語彙のすべてをあげて、自分を呑みこもうとする得体の知れぬものを、片端から命名していったのだと、そういうふうに言うことも可能だろうが、その中にはまだ彼の意識下に眠っている未来の語彙までもが含まれていたのだ。

 一個の未知の宇宙生物にもたとえられる言葉の総体が、一冊の辞書の幻影にまで収斂したとき、彼の戦いは終っていた。海はふたたび海という名のものに戻っておだやかにうねり、少年は手の中のコカコーラのカンの栓をぬき、泡立つ暗色の液体を一息に飲み干して、咳きこんだ。「コカコーラのカンさ」と彼は思った。一瞬前にはそれは、化物だったのだ。

彼はからっぽになったカンを、いつものように海へと投げるかわりに、踏み潰した。はだしの足は多少痛んだけれども、かまわずに何度も何度もぺちゃんこになるまで踏んだ。彼自身はその奇妙な経験をむしろ恥じていて、それを他人に伝えようなどとは考えもしなかったし、またそこから何かを学ぶということもなかった。その日から数十年をへて、年老いた彼が死の床に横たわっているとき、なんの脈絡もなくこの出来事を思い出すとしても、それは他のあらゆる思い出と同じく、すでにとらえることの難しい一陣の風のようなものに変質してしまっているだろうが、それ故にそれはまた、失われつつある五感とはまたべつの感覚を刺戟して、彼をおびやかすにちがいない。

その朝、少年は足元の踏み潰されたコカコーラのカンを見下して、ただ一言、「燃えないゴミ」と呟いたに過ぎなかったが。
...

Human beings on this small orb
sleep, waken and work, and sometimes
wish for friends on Mars.
...

I won't let words rest.
At times they feel ashamed of themselves
...

Sound becoming sound
had begun to infest the blank white paper,
...

'Raindrops on roses and whiskers on kittens,
Bright copper kettles and warm woollem mittens,
Brown paper packages tied up with strings -
...

This thing lying on the desk is now being seen by my eyes. I could
pick it up at this moment. I could cut out a human figure with it. I might
even cut off all my hair. Though it's understood that murder is out of
...

Plump and snug and feathery,
a ball of yarn
rolls gaily down the street
...

10.

As of yesterday I am a squash
and no longer think at all.
I grow gradually fatter
...

Kachoo!
Ur-rufff
P-uuuuuu
Can't help having a body.
...

Filled with water
There's a jar
Eating of gruel begins
...

13.

Dad's eating, staring striaght ahead,
looking at no one.
My younder brother tells him
...

14.

Bathed by tree filtered sun,
my little girl rides a 'monkey train'
when she comes closer I feel happy
...

The person listening to Mozart curls up like a child,
his eyes following the curled wallpaper as if it were the blue sky,
just as though his invisible sweetheart were whispering in his ear.
...

16.

I grew unwittingly apart
from the world in which I was born
and can no longer walk again
...

何ひとつ書く事はない
私の肉体は陽にさらされている
私の妻は美しい
私の子供たちは健康だ

本当の事を言おうか
詩人のふりはしてるが
私は詩人ではない

私は造られそしてここに放置されている
岩の間にほら太陽があんなに落ちて
海はかえって昏い

この白昼の静寂のほかに
君に告げたい事はない
たとえ君がその国で血を流していようと
ああこの不変の眩しさ!
...

18.

I have nothing to write about
My flesh is bared to the sun
My wife is beautiful
My children are healthy

Let me tell you the truth
I am not a poet
I just pretend to be one

I was created, and left here
Look, the sun cascades among the boulders
making the sea look darker

Other than this quiet at the height of the day
I have nothing I want to tell you about
even if you are bleeding in your country
Ah, this everlasting radiance!
...

この時を永遠にしようとは思わない
この時はこの時で結構だ
私にも刹那をおのがものにするだけの才覚はある
既にいま陽は動いている

というその言葉も
砂の上に書いたにすぎない
それも指でではなく
すぐに不気嫌に変る上気嫌な心で

子供は私に似ている
子供は私に似ていない
どちらも私を喜ばせる

貝殻と小石と壜の破片と
そのように硬くそして脆く
私の心も星の波打際にころがっている
...

20.

I don't want to make this moment eternal
It is fine to own this moment just as it is
Even I have a way to seize a transient moment
The sun is already moving on

These words are merely
written on the sand
not with my fingers
but with my cheerful heart that shifts quickly to gloom

My children look like me
My children don't look like me
Either way it pleases me

Along with sea shells, pebbles and pieces of broken bottles
my heart is left at the water's edge of a planet
just as hard and vulnerable
...

Shuntaro Tanikawa Biography

Shuntarō Tanikawa (谷川 俊太郎 Tanikawa Shuntarō?) (born December 15, 1931 in Tokyo City, Japan) is a Japanese poet and translator. He is one of the most widely read and highly regarded of living Japanese poets, both in Japan and abroad, and a frequent subject of speculations regarding the Nobel Prize in Literature. Several of his collections, including his selected works, have been translated into English, and his Floating the River in Melancholy, translated by William I. Eliott and Kazuo Kawamura, won the American Book Award in 1989. Tanikawa has written more than 60 books of poetry in addition to translating Charles Schulz's Peanuts and the Mother Goose rhymes into Japanese. He was nominated for the 2008 Hans Christian Andersen Award for his contributions to children's literature. He also helped translate Swimmy by Leo Lionni into Japanese. Among his contributions to less conventional art genres is his open video correspondence with Shūji Terayama (Video Letter, 1983). He has collaborated several times with the lyricist Chris Mosdell, including creating a deck of cards created in the omikuji fortune-telling tradition of Shinto shrines, titled The Oracles of Distraction. Tanikawa also co-wrote Kon Ichikawa's Tokyo Olympiad and wrote the lyrics to the theme song of Howl's Moving Castle. Together with Jerome Rothenberg and Hiromi Itō, he has participated in collaborative renshi poetry, pioneered by Makoto Ōoka. The philosopher Tetsuzō Tanikawa was his father.)

The Best Poem Of Shuntaro Tanikawa

River

Mother,
Why is the river laughing?
Why, because the sun is tickling the river

Mother,
Why is the river singing?
Because the skylark praised the river's voice

Mother,
Why is the river cold?
It remembers being once loved by the snow.

Mother,
How old is the river?
It's the same age as the forever young
springtime.

Mother,
Why does the river never rest?
Well, you see it's because the mother sea
Is waiting for the river to come home.

Shuntaro Tanikawa Comments

Close
Error Success