SILVANA FRANZETTI Poems

Hit Title Date Added
1.
[Cada punto]


Cada punto,
cada instantánea,
cada sonido apagado
tirados hacia mí desde las preguntas
parecen, antes que nada, artículos desbaratados
en un bazar. No los apila
la proximidad, sino cierta forma de avisarme
que no desvíe la mirada
...

2.
[JEDER PUNKT]


Jeder Punkt,
jeder Schnappschuss,
jeder gedämpfte Ton
mir zugeworfen von den Fragen
scheinen vor allem zusammengeschmissene Artikel
in einem Basar. Es stapelt sie nicht
die Nähe, sondern eine gewisse Art mich
davor zu warnen, den Blick abzuwenden.
...

3.
[Las campanas repican, los pájaros graznan]

Las campanas repican, los pájaros graznan.
Tener el tupé de ser indiferente al paisaje
volverse uno mismo oblicuo.

Los chicos
me recuerdan que no soy de acá
aunque por un rato habían acortado la distancia
que le otorgan sus aires diplomáticos.

O los cuervos, todavía me olvido que existen
fuera de la literatura. No podría
hacer corresponder este cuervo con ese.
...

4.
[DIE GLOCKEN LÄUTEN, DIE VÖGEL KRÄCHZEN]

Die Glocken läuten, die Vögel krächzen.
Die Frechheit zu haben, die Landschaft links liegen zu lassen
sich selbst schräg zu werden.

Die Kinder
erinnern mich daran, dass ich nicht von hier bin
auch wenn sie für einen Augenblick die Distanz verringert hatten
die sie mit diplomatischer Miene gewähren.

Oder die Raben, noch immer vergesse ich, dass sie existieren -
außerhalb von Literatur. Ich könnte diesen
nicht mit jenem Raben in Verbindung bringen.
...

5.
[Entre las palabras borradas de la pantalla]

Entre las palabras borradas de la pantalla
es más fácil confundir huella con sombra
las letras no tienen peso y el sol

es puro icono. Además, algo se ensancha
la escritura o el silencio.
Tampoco podría decir si queda algo. En parte,
el silencio electrónico es discreto
y se confunde con efectos personales.
...

6.

In den Zwischenräumen der vom Bildschirm gelöschten Worte
ist es leichter Spur mit Schatten zu verwechseln
die Buchstaben haben kein Gewicht und die Sonne

ist reine Ikone. Außerdem weitet sich etwas,
das Schreiben oder die Stille.
Auch könnte ich nicht sagen, ob etwas bleibt. In gewissem Sinn
ist die elektronische Stille verschwiegen
und vermischt sich mit persönlichen Gepäckstücken.
...

7.

In den Zwischenräumen der vom Bildschirm gelöschten Worte
ist es leichter Spur mit Schatten zu verwechseln
die Buchstaben haben kein Gewicht und die Sonne

ist reine Ikone. Außerdem weitet sich etwas,
das Schreiben oder die Stille.
Auch könnte ich nicht sagen, ob etwas bleibt. In gewissem Sinn
ist die elektronische Stille verschwiegen
und vermischt sich mit persönlichen Gepäckstücken.
...

8.
[Tiendo a volverme en contra de los tiempos]


Tiendo a volverme en contra de los tiempos
si pudiera hablar en presente nomás,
dejaría el teclado.
Me equivoco en el modo de sentarme
está muy lejos de me siento mal.
El océano no separa una forma de otra,
es preferible confundir
a un húngaro con un familiar.
Qué hay debajo de las notas discordantes.
Es mi tímpano esta vez el que percibe
los grados bajo cero del idioma.
...

9.
[ICH NEIGE DAZU, MICH GEGEN DIE ZEITEN ZU WENDEN]

Ich neige dazu, mich gegen die Zeiten zu wenden
könnte ich nur in der Gegenwart sprechen
würde ich die Tasten verlassen.
Mich irrtümlich zu jemandem zu setzen
ist weit entfernt von jemandem zuzusetzen.
Der Ozean trennt nicht eine Form von der anderen,
da es ist besser,
einen Ungarn mit einem Verwandten zu verwechseln.
Was gibt es unterhalb dieser unstimmigen Noten.
Dieses Mal ist es mein Trommelfell,
das die Unternullgrade der Sprache empfängt.
...

10.
[Qué hace aquel cuervo atascado en la rama]

Qué hace aquel cuervo atascado en la rama.
La copa lo asalta a medio camino:
entre la pose y el dibujo animado.

El lema que va
desde el helicóptero de ocasión
hasta la iglesia sin cúpula rebota
contra las ventanas de los edificios.

La nieve dobla la esquina y acumula
la voz del que vende
sistemas de salvataje en una plaza.


fictional translation of the poem: [Las campanas repican, los pájaros graznan]
...

Close
Error Success