SILVANA FRANZETTI

SILVANA FRANZETTI Poems


Cada punto,
cada instantánea,
cada sonido apagado
tirados hacia mí desde las preguntas
parecen, antes que nada, artículos desbaratados
en un bazar. No los apila
la proximidad, sino cierta forma de avisarme
que no desvíe la mirada
...


Jeder Punkt,
jeder Schnappschuss,
jeder gedämpfte Ton
mir zugeworfen von den Fragen
scheinen vor allem zusammengeschmissene Artikel
in einem Basar. Es stapelt sie nicht
die Nähe, sondern eine gewisse Art mich
davor zu warnen, den Blick abzuwenden.
...

Las campanas repican, los pájaros graznan.
Tener el tupé de ser indiferente al paisaje
volverse uno mismo oblicuo.

Los chicos
me recuerdan que no soy de acá
aunque por un rato habían acortado la distancia
que le otorgan sus aires diplomáticos.

O los cuervos, todavía me olvido que existen
fuera de la literatura. No podría
hacer corresponder este cuervo con ese.
...

Die Glocken läuten, die Vögel krächzen.
Die Frechheit zu haben, die Landschaft links liegen zu lassen
sich selbst schräg zu werden.

Die Kinder
erinnern mich daran, dass ich nicht von hier bin
auch wenn sie für einen Augenblick die Distanz verringert hatten
die sie mit diplomatischer Miene gewähren.

Oder die Raben, noch immer vergesse ich, dass sie existieren -
außerhalb von Literatur. Ich könnte diesen
nicht mit jenem Raben in Verbindung bringen.
...

Entre las palabras borradas de la pantalla
es más fácil confundir huella con sombra
las letras no tienen peso y el sol

es puro icono. Además, algo se ensancha
la escritura o el silencio.
Tampoco podría decir si queda algo. En parte,
el silencio electrónico es discreto
y se confunde con efectos personales.
...

In den Zwischenräumen der vom Bildschirm gelöschten Worte
ist es leichter Spur mit Schatten zu verwechseln
die Buchstaben haben kein Gewicht und die Sonne

ist reine Ikone. Außerdem weitet sich etwas,
das Schreiben oder die Stille.
Auch könnte ich nicht sagen, ob etwas bleibt. In gewissem Sinn
ist die elektronische Stille verschwiegen
und vermischt sich mit persönlichen Gepäckstücken.
...

In den Zwischenräumen der vom Bildschirm gelöschten Worte
ist es leichter Spur mit Schatten zu verwechseln
die Buchstaben haben kein Gewicht und die Sonne

ist reine Ikone. Außerdem weitet sich etwas,
das Schreiben oder die Stille.
Auch könnte ich nicht sagen, ob etwas bleibt. In gewissem Sinn
ist die elektronische Stille verschwiegen
und vermischt sich mit persönlichen Gepäckstücken.
...


Tiendo a volverme en contra de los tiempos
si pudiera hablar en presente nomás,
dejaría el teclado.
Me equivoco en el modo de sentarme
está muy lejos de me siento mal.
El océano no separa una forma de otra,
es preferible confundir
a un húngaro con un familiar.
Qué hay debajo de las notas discordantes.
Es mi tímpano esta vez el que percibe
los grados bajo cero del idioma.
...

Ich neige dazu, mich gegen die Zeiten zu wenden
könnte ich nur in der Gegenwart sprechen
würde ich die Tasten verlassen.
Mich irrtümlich zu jemandem zu setzen
ist weit entfernt von jemandem zuzusetzen.
Der Ozean trennt nicht eine Form von der anderen,
da es ist besser,
einen Ungarn mit einem Verwandten zu verwechseln.
Was gibt es unterhalb dieser unstimmigen Noten.
Dieses Mal ist es mein Trommelfell,
das die Unternullgrade der Sprache empfängt.
...

Qué hace aquel cuervo atascado en la rama.
La copa lo asalta a medio camino:
entre la pose y el dibujo animado.

El lema que va
desde el helicóptero de ocasión
hasta la iglesia sin cúpula rebota
contra las ventanas de los edificios.

La nieve dobla la esquina y acumula
la voz del que vende
sistemas de salvataje en una plaza.


fictional translation of the poem: [Las campanas repican, los pájaros graznan]
...

Was macht dieser am Zweig steckengebliebene Rabe
Die Krone greift ihn sich auf halbem Weg
zwischen Pose und Zeichentrickfilm.

Der Slogan, der sich vom
Zufallshubschrauber
bis hin zur Kirche ohne Kuppel bewegt
prallt von den Fenstern der Gebäude ab.

Der Schnee biegt um die Ecke und ballt sich
um die Stimme dessen, der in einem Park
Programme zur Rettung verkauft.
...

El asunto no es el lápiz negro que chirría sobre el papel
y tampoco las teclas de la computadora
decididas a llevarse el resto
de ruidos del lugar, sino callar como el extranjero
con un silencio reversible: del anverso
(para el natural) se trata de algo inalterable;
para el extranjero (del reverso)
su propio silencio sobrevive,
acepta la palabra en sentido hiperreal
porque sabe qué es la nada,
ya no digamos el nadie.


fictional translation of the poem: [Tiendo a volverme en contra de los tiempos]
...

Es geht nicht um den Bleistift, der auf dem Papier quietscht
und auch nicht um die Tasten des Computers
die entschlossen sind, den Rest der Geräusche dieses Ortes
mitzunehmen, sondern so zu schweigen wie der Fremde
mit einer umzudrehenden Stille: auf der Vorderseite
(für den Einheimischen) handelt es sich um etwas unveränderbares;
doch für den Fremden (auf der Rückseite)
überdauert das eigene Schweigen,
er bejaht das Wort im überrealistischen Sinn
weil er weiß, was das Nichts ist
vom Niemand ganz zu schweigen.
...

Como mínimo, los distingue el modo
de hacer preguntas. Se unen al después
y caen en la virtud actual:

una serie discontinua de ruidos binarios que interrumpen
el intercambio de las cartas,
títulos necesariamente cómicos, un mapa de subte
al que le faltan estaciones,
la diferencia de tiempo que el intervalo no une.

fictional translation of the poem: [Entre las palabras borradas de la pantalla]
...

Zumindest unterscheidet sie die Art
Fragen zu stellen. Sie vereinigen sich mit dem Nachher
und stürzen in die heutige Tugend:

eine unstete Serie binärer Geräusche, die den Austausch
der Briefe unterbricht.
Schlagzeilen, unnötig komisch, ein U-Bahnplan
auf dem Stationen fehlen,
der Zeitunterschied, den das Intervall nicht zusammenschließt.
...

16.

Si X
estuviera ausente
si por lo menos hubiese notado
que en el límite no hay más que líneas troqueladas,
caras, muertos, balsas que van, nubes, bandadas. Si X
se viera obligado a quedarse en la ironía
hasta entregar otras palabras,
pasaría a través de sí mismo.


fictional translation of the poem: [Cada punto
...

Wenn X
abwesend wäre
wenn man zumindest bemerkt hätte
dass es an der Grenze nichts als perforierte Linien gibt,
Gesichter, Tote, losfahrende Floße, Wolken, Schwärme. Wenn X
sich verpflichtet sähe, in der Ironie zu verharren
bis er in der Lage wäre, neue Worte abzuliefern,
würde er sich selber durchqueren.
...

Cartas de estación, fuera del silencio de ese idioma.
(Al menor malentendido escribo un punto.)
Franqueo simple:
es muy probable que ésta se pierda en el trayecto.
De ahí los diálogos recortables
en cualquier momento el tema pasa al clima
y es verano, no puedo atenerme tan bien al protocolo.
Los turcos mascan hip-hop en el andén
pero la música no está en la cara de nadie.
Doy por sentado el modo de empapelar la ciudad.
...

Saisonale Briefe außerhalb des Schweigens dieser Sprache
(Beim kleinsten Missverständnis setze ich einen Punkt.)
Einfacher Postweg:
es ist sehr wahrscheinlich, dass dies darauf verloren geht.
Daher die Dialoge zum Ausschneiden
jeden Moment geht das Gespräch zum Wetter über
und es ist Sommer, ich kann mich nicht so gut ans Protokoll halten.
Dies Türken kauen hip-hop auf dem Bahnsteig
aber die Musik steht in keinem Gesicht
Die Art, wie die Stadt plakatiert wird, verstehe ich wie von selbst
...

Como si se pudiera enumerar secretos:
hay un barullo encorsetado
entre los paréntesis
-antes se ajustaba, ahora no cede-,
hay un ritmo que
trasvasa el silencio, está por terminarse.
El tono extranjero se impregna a través de capas foliadas
la memoria de una voz prepara el lapsus.
Hay sonidos sin comas
y demasiadas películas dobladas.


fictional translation of the poem: [Cartas de estación, fuera del silencio de ese idioma]
...

The Best Poem Of SILVANA FRANZETTI

[Cada punto]


Cada punto,
cada instantánea,
cada sonido apagado
tirados hacia mí desde las preguntas
parecen, antes que nada, artículos desbaratados
en un bazar. No los apila
la proximidad, sino cierta forma de avisarme
que no desvíe la mirada

SILVANA FRANZETTI Comments

Fabrizio Frosini 18 June 2019

Silvana Franzetti is a poet and translator. She was born in 1965, in Buenos Aires, Argentina, where she still lives and works.

7 0 Reply
Fabrizio Frosini 18 June 2019

Silvana Franzetti es poeta y traductora. Nació en 1965, en Buenos Aires, donde vive y trabaja.

8 0 Reply

SILVANA FRANZETTI Popularity

SILVANA FRANZETTI Popularity

Close
Error Success