VLADIMIR KOPICL

VLADIMIR KOPICL Poems

1.

Dete leži u sobi, ne zna za ovaj vek. Ipak,
kada se probudi, ispije vodu i limun.
Limun pluta po bočici kao mrtva planeta:
mrtav je, isečen, iscedjen ali osveži dete
ko spisak mogućih očeva. To niko ne vidi,
ne čita, iz knjige ili sa usana, jer limun
skupi usne a knjiga zatvori vek.

Tako, dok voda teče, dete uporno raste.
Ono hoda i čita i sasvim napusti sobu,
kao što sadržaj knjige, pročitan,
zauvek ode u svet. Utom
i vek je iscedjen, sasušen kao planeta,
i nešto sveže se nazire kako pluta uz svest.

Tu je i skoro je jasno, kao odraz u staklu,
ali to nije stvarno: stvarnost spava u sob
...

Das Kind liegt in seinem Zimmer, kennt das Jahrhundert nicht.
Wacht es auf, trinkt es Wasser mit Zitrone. Die Zitrone
treibt in seinem Fläschchen, ein toter Planet: leblos,
zerschnitten, ausgepresst erfrischt sie doch das Kind
als wäre sie ein Katalog möglicher Väter. Niemand
versteht das, niemand liest es nach in einem Buch
oder von den Lippen ab: Zitrone macht die Lippen spitz
und ein Buch schließt die Jahrhunderte.

Das Wasser fließt, das Kind wächst ohne Unterlass. Es lernt
zu laufen, zu lesen und verlässt sein Zimmer
wie der Inhalt eines gelesenen Buchs für immer
in die Welt hinaustritt. Indessen ist auch das Jahrhundert
ausgewrungen, gedörrt wie ein Planet,
eine Ahnung von Frische treibt
am Bewusstsein vorbei.

Bald ist sie hier und wird - eine Spieglung im Glas - bald klar.
Nie ist sie wirklich: die Wirklichkeit
schläft in ihrem Zimmer.
...

L'infant jeu a l'habitació, no coneix aquest segle. Amb tot,
quan es desperta, beu aigua amb llimona.
La llimona flota dins l'ampolla com un planeta mort:
és morta, tallada, espremuda, però refresca l'infant
com una llista de possibles pares. No ho veu ningú,
no ho llegeix, ni en el llibre ni en els llavis, perquè la llimona
esmussa els llavis i el llibre tanca el segle.

Així, mentre l'aigua corre, l'infant no deixa de créixer.
Camina i llegeix i abandona del tot l'habitació,
igual que el contingut del llibre, un cop llegit,
surt per sempre al món. Mentrestant
el segle també està espremut, ressec com el planeta,
i s'albira com una cosa fresca flota vora la consciència.

És aquí i és gairebé clar, com un reflex al vidre,
però no és real: la realitat dorm a l'habitació.
...

A gyerek a szobában alszik, nem tud erről a századról. Mégis,
amikor felébred, kiissza a citromot és a vizet.
A citromszelet élettelen bolygóként úszik a víz felszínén:
holt, szeletelt, kifacsart, közben úgy felfrissíti a gyereket,
mint egy lehetséges apákról szóló jegyzék. Ezt senki sem látja,
senki sem olvassa, sem a könyvből, sem a szájról, mert a citrom
összerántja a szájat, a könyv pedig lezár egy évszázadot.

És miközben a víz folyik, a gyerek egyre nő.
Lépked és olvas, majd teljesen elhagyja a szobát,
miként a könyv tartalma, elolvasva,
örökre világgá illan. Mindemellett
az évszázadot is kifacsarták, kiszáradt, mint a bolygó,
közben valami friss sejlik fel, ahogy úszik a tudat szintjén.

Jelen van és majdnem világos, mint a visszatükröződés,
de valóságalap nélkül: a valóság bent alszik a szobában.
...

Dok trava raste, konj pase.
Oko njega je dan.
Šta li će raditi uveče?
Dal' o tom stara se Bog
ili neki delegat, sasvim odavno određen?
Nestvaran ili u telu?
Možda sa likom gazde što gleda iz pravca štale?

Konj je mlad, zelen, neiskusan.
Neiskvaren, neoženjen, a opet izvan negacije.
On o njoj ne zna ništa.
U njenom vrtu ne pase.
Ni njenu odsutnost ne misli.
Za njega stvarno je stvarno,
trava je samo trava,
prijatna, rosna ko san
u praznom naručju pustinje
gde svako zrnce rodi
plod za zagrljaj parije.

Pa neka, i na tom hvala
i uz to večna slava
što preliva uzdanje svih imenika bića,
svih senki svakog roda što ulazi u dan
da posle iz njega istupi kao trava iz konja
i kao konj iz štale.

Gazda stoji pred štalom.
Tu je konj, tamo trava.
Tu je dan, negde noć.
Senka je nigde, nje nema
u ovoj počivšoj pesmi.
Otišla je daleko da nigde ne bude sama.
Ostala je bez mesta, da mesto podari vama
...

Mentre l'herba creix, el cavall pastura.
Al seu voltant és de dia.
Què farà aquest vespre?
Se n'encarregarà Déu
o algú, delegat per a això des de fa molt de temps?
Irreal o encarnat?
Potser amb la cara de l'amo que el mira des de l'estable?

El cavall és jove, verd, inexpert.
No maliciós, no casat, i tanmateix fora de la negació,
de la qual no sap res.
No pastura en el seu prat.
Ni pensa la seva absència.
Per a ell el que és real és real,
l'herba és només herba,
agradable, arrosada com un somni
en els braços buits del desert
on cada llavor dóna
fruit a canvi d'una abraçada del pària.

Així sigui, moltes gràcies
i alhora glòria eterna
de la qual vessa l'esperança de tots els noms dels éssers,
de totes les ombres de cada gènere que entra en el dia
per després sortir-ne com l'herba del cavall
i com el cavall de l'estable.
L'amo és davant l'estable.
Aquí el cavall, l'herba allà.
Aquí de dia, en algun lloc de nit.
L'ombra no és enlloc, no és
en aquest poema que descansa en pau.
Se n'ha anat lluny per no estar sola enlloc.
S'ha quedat sense lloc, per regalar-vos-el.
...

7.

Mrve leže na stolu, čekaju da se sasuše,
ako ih Neizbežno i pre toga ne pokupi.
Isto tako je sa mnom, govorim levoj ruci
dok usporavam drugu, što još želi da radi.
Brzina ne užasava, dok je ne dostižemo:
ona je uvek sa nama, čak i kada nas nema,
odsutnih, tupih, u snu.
Tu nas nikad ne prestigne.

Da li sam sanjao mrve?
Ne, to se nije desilo, bez znatnijeg gubitka.
One se uvek sasuše, i u dubini mora:
to bih hteo da kažem, kada bi bilo tačno.
Dobro je i ovako. Posedeću još malo,
leći: neka me pokupe.
Tako se otvara svet što ne zna za gubitak
jer je davno dobijen da ne bi bio smrvljen
...

The crumbs lie on the table waiting to get dry
just in case the Unavoidable forgot to collect them.
The same with me, I speak to my left hand
while slowing the other hand down, the one which would rather work.
The speed does not frighten us as long as we cannot obtain it;
It is always with us, even when we are not around,
when we are absent, numb or asleep.
It never reaches us there.

Had I dreamt of the crumbs?
No, it did not happen, no significant loss here.
They always dry out, even at the bottom of the deepest sea:
This is what I was about to say, had it been correct elsewhere.
It is also good this way. I will remain seated a bit longer,
go to bed, let them collect me.
In this way we open the world which suffers no loss
as it was gained awhile ago so that it wouldn't crumble down.
...

Sunce stoji u nebu i to se zove dan.
Ali ono je tamo i kad se zove noć.

Juče sam video potok koji traga za zečićem,
malim, titravim, smrznutim,
sivih drhtavih šapica,
ali bilo je leto i nije ga pronašao.
Opet se nisu sreli.
Šta će biti na zimu?

Ni štap, ni šargarepa, ni propast, ni idila.
Možda jave na jesen, kad spreme konačni izveštaj.

Tako stoji i Mesec, on ne zna zašto je tamo,
blizak Zemlji i nebu, ali od svega udaljen
kao da nema dužnost, nikakvo opravdanje.
Ni da odmogne sebi, ni da pomogne drugom.
Čak se dobro i ne vidi, deluje kao zaboravljen,
čim ga zakloni oblak ili uglovi kuća.
Ne živi sasvim građanski, deluje privremeno
kao prolazna večnost, tup sjaj bratoubistva.

Sve to o nečemu govori, ali nema rešenja,
ili je sasvim nemo ko prazna govornica.

A sutra, umesto zvezda, tamo će stajati sveci
i bivši zvezdani svod biće sjajem narogušen,
ispunjen blagom toplinom, pomalo zajebanom
jer sveci ništa ne govore dok im se tako ne kaže.
Ali ko da im kaže u onoj pustoj praznini
u kojoj sve izvan njih deluje kao ekran,
ko glup dokumentarac na hladnom oku TV-a.
Sav mir u ovom svemiru providan je ko staklo
po kome protrči zečić i šapicom ga zamaže.

Možda će doći i drugi, da ga šapicom umije,
a možda ipak i neće. Kraj nema ravnoteže.
...

Im Himmel steht die Sonne und das heißt Tag.
Im Himmel gibt es sie auch wenn es Nacht heißt.

Gestern sah ich einen Bach, der nach einem Kaninchen suchte,
einem kleinen, schlotternden, frierenden,
mit grauen, zitternden Pfötchen,
aber es ist Sommer, und er fand es nicht.
Wieder sind sie einander nicht begegnet.
Was wird im Winter sein?

Weder Stock, noch Karotte,
weder Untergang, noch Idyll.
Im Herbst erstellen sie den Abschlussbericht,
vielleicht kann man daraus mehr erfahren.

Auch der Mond weiß nicht was er soll,
Erde und Himmel nah, doch allem fern,
als sei er niemandem verpflichtet
und müsse sich nicht rechtfertigen.
Sich selbst kein Hindernis,
andern keine Hilfe.
Von Wolken verdeckt oder Häuserecken -
vor Augen versteckt,
vergessen.

Er lebt nicht wirklich bürgerlich,
sieht aus wie ein Vorübergehen,
eine Ewigkeit, vergänglich,
stumpf wie der Glanz eines Brudermords.

All das bedeutet etwas, aber es löst nichts,
bleibt einfach stumm
wie eine leere Telefonzelle.

Morgen werden an der Stelle der Sterne
die Heiligen stehen, durch ihren Glanz
wird der gestirnte Himmel sich verfinstern,
sich mit milder Wärme füllen,
mit beschissener Innigkeit,
die Heiligen reden erst wenn man es ihnen sagt.

Aber wer soll zu ihnen sprechen in dieser Leere,
in der alles, was sie umgibt, wie eine Mattscheibe erscheint,
wie eine blöde Doku im kalten Auge des Fernsehers?
Aller Frieden in diesem Universum ist aus Glas, durchsichtig,
und darüber flitzt das Kaninchen und beschmiert
das Glas mit seinen Pfötchen.

Vielleicht wird ein zweites kommen
und es mit dem Pfötchen säubern, vielleicht
auch nicht. Ein Ende hat kein Gleichgewicht.
...

Sonce stoji na nebu in temu pravimo dan.
Vendar je ono tam tudi, ko temu pravimo noč.

Včeraj sem videl potok, ki išče zajčka,
majhnega, trepetajočega, premrzlega,
s sivimi drhtečimi tačkami,
a bilo je poletje in ni ga našel.

Spet se nista srečala.
Kaj bo, ko pride zima?

Ne palica, ne korenje, ne propad, ne idila.
Morda sporočita jeseni, ko pripravita zaključno poročilo.

Tako stoji tudi Mesec, ne ve zakaj je tam,
blizu tako Zemlji kot nebu, a oddaljen od vsega,
kot da nima zadolžitve in nobenega opravičila.
Ne da bi oteževal sebi, ne da bi olajševal drugemu.
Celo ne vidi se ga dobro, zdi se kot pozabljen,

takoj ko ga zakrije oblak ali robovi hiš.
Ne živi povsem kot državljan, deluje začasno,
kot prehodna večnost in skrhan sijaj bratomora.

Vse to govori o nečem, a nima rešitve,
ali pa je povsem nemo, kot prazna govorilnica.

Zjutraj pa bodo namesto zvezd tam stali svetniki
in bivši zvezdni svod bo od sijaja namrščen,
z blago, rahlo zafrknjeno toplino zapolnjen,
ker svetniki ne govorijo, dokler jim ni tako rečeno.
A kdo bi jim lahko kaj rekel v tisti pusti praznini,
v kateri vse, kar je zunaj, deluje kot ekran,
kot neumen dokumentarec na hladnem očesu teveja.
Ves mir v tem vesolju je prozoren kot steklo
po katerem steče zajček in ga pomaže s tačko.

Morda bo prišel še drugi, da bi ga s tačko umil,
morda pa vseeno ne. Konec nima ravnotežja.
...

Saulė kybo danguj ir tai vadiname diena.
Bet ji tenai ir tada, kai sakome: naktis.

Vakar mačiau upokšnį, ieškantį kiškelio,
mažo, sužvarbusio ir virpančio,
pilkom drebančiom letenėlėm,
bet buvo vasara ir jo nerado.
Jie vėl nesusitiko.
Kas bus žiemą?

Nei lazda, nei morka, nei praraja, nei idilė.
Gal pasirodys rudenį, kai suruoš galutinį pranešimą.

Taip kybo Mėnuo, jis nežino, kodėl yra ten,
artimas Žemei ir dangui, bet atsitolinęs nuo visko,
lyg neturėtų įsipareigojimų, pateisinimo jokio.
Nei sutrukdyti sau, nei kitam padėti.
Jo net nematyti aiškiai, jis atrodo it užmirštas,
kai jį pridengia debesys ar namo kampai.
Jis visai negyvena miesčioniškai, jis veikia laikinai
tarsi praeinanti amžinybė ir atbukęs brolžudystės spindėjimas.

Visa tai kažką pasako, bet sprendimo nėra
arba jis nebylus tarytum tuščiažodžiavimas.

O ryt žvaigždžių vietoj tenai stovės šventieji
ir buvęs žvaigždėtas skliautas taps spindesio sklidinas,
pripildytas švelnios šilumos, šiek tiek sumautos,
nes šventieji visai nekalba, kol jiems nepasakoma.
Bet kas jiems pasakys toj apleistoj tuštumoje,
kur visa išskyrus juos atrodo lyg ekranas,
lyg kvailas komentatorius šaltoje TV akyje.
Visas pasaulis visatoje yra skaidrus it stiklas,
kuriuo nustriksi kiškelis ir sutepa jį letenėle.

Gal atliuoksės ir kitas, letenėle jį nupraus,
o gal ir ne. Pabaiga neturi pusiausvyros.
...

Сонца стаіць на небе - гэта завецца дзень.
Але ж яно там і ў часе, які завецца ноч.

Бачыў я ўчора струмень у пошуку зайчаняці,
малога, дрыготкага, зьмерзлага,
з трымцячымі шэрымі лапкамі,
але было ўжо лета, і той яго не знайшоў.
Не сустрэліся зноўку.
Ну а як прыйдзе зіма?

Ані бізун, ані моркаўка, ані згуба, ані ідылія.
Можа, увосень паведамяць канчатковыя зьвесткі.

Гэтак стаіць і Месяц, ня знае, навошта ён там,
каля Зямлі і неба, ды ад усяго наводдаль,
нібы ня мае пасады й ніякага апраўданьня.
Не перашкодзіць сабе ён, іншаму не дапаможа.
Нават як сьлед і ня бачны, здаецца забытым,
як зьнікае за воблакам ці за рогам дамоў.
Жыве не па-грамадзянску й здаецца часовым,
як мінучая вечнасьць і цьмяны бляск братазабойства.

Гэта ўсё кажа пра нешта, але няма вырашэньня,
альбо яно нямое, нібы пустая трыбуна.

А раніцой замест зорак там будуць стаяць сьвятыя
і колішні зорны купал натапырыцца зьзяньнем,
цеплынёю напоўніцца, што патроху зьнікае,
бо сьвятыя маўчаць, покуль да іх ня зьвернесься.
Але хто ж да іх зьвернецца ў гэтай поўнай пустэчы,
дзе ўсё, што навокал, падаецца экранам,
дакумэнтальным фільмам на стылым воку TV.
Цэлы сьвет у гэтым сусьвеце, як шкло, празрысты,
па якім прабяжыць зайчаня, яго запэцкаўшы лапкай.

Можа, другое зьявіцца - лапкаю шкло ачысьціць,
а, можа, зрэшты, і не. Канец раўнавагі ня мае.
...

O Sol está no céu e isso chamamos dia.
Mas ele também lá está quando a coisa se chama noite.

Ontem vi um riacho que andava à procura de um coelhinho,
pequenino, trémulo, gelado,
de patinhas cinzentas todo a tremer,
mas como era Verão não conseguiu encontrá-lo.
Mais uma vez não deram um com o outro.
O que acontecerá no Inverno?

Nem pau, nem cenoura, nem catástrofe, nem idílio.
Talvez se fique a saber, no Outono, quando terminarem o relatório final.

A Lua também está lá, na mesma, nem ela sabe por onde é que anda,
perto da Terra e perto do céu, e longe de tudo
como se não tivesse nada a fazer nem outra razão de ser;
nem atrapalha a si própria, nem ajuda a outrem.
Nem se vê bem, coitada, parece esquecida
mal se esconde atrás de uma nuvem ou um canto de uma casa.
Não tem uma vida burguesa, parece que está de passagem,
Como eternidade efémera e brilho apagado de fratricídio.

Tudo isso fala de qualquer coisa, mas não tem solução,
Ou está completamente vazio como uma cabine telefónica abandonada.

Amanhã, em vez das estrelas, lá estarão os santos.
O firmamento será armado em brilho,
cheio de calar ameno, um pouco lixado,
já que os santos nada dizem antes de serem perguntados.
Mas quem lhes vai perguntar algo naquele deserto vazio
de onde tudo que está por fora, parece um ecrã,
como um documentário estúpido dentro do olho gélido da TV.
Toda a paz deste universo está transparente como vidro
através do qual corre um coelhinho sujando-o com as patas.

Talvez venha o outro, para o lavar com a patinha,
ou talvez ainda não. O fim não tem equilíbrio.
...

De zon staat aan de hemel en dit noemen we dag.
Maar ze is er ook als het nacht is.

Gisteren zag ik een beek die naar een haasje zocht,
klein, trillend, kouwelijk,
met grijze bevende pootjes,
maar het was zomer en ze vond het niet.
Ze vonden elkaar niet.
Hoe zal het in de winter zijn?

Geen stok, geen wortel, geen verlies, geen idylle.
Misschien in de herfst, als de eindafrekening wordt gemaakt.

Zo staat ook de Maan, hij weet ook niet waarom zo,
dicht bij de Aarde en hemel, maar toch van alles verwijderd
alsof hij geen verplichtingen heeft, geen rechtvaardiging,
noch dat hij zichzelf hindert of anderen helpt.
Hij ziet zichzelf zelfs niet goed, werkt als godvergeten,
als een wolk hem verhult of de hoeken van een huis.
Hij leeft niet helemaal als een burger, hij werkt tijdelijk,
als de voorbijgaande eeuwigheid en het stomme woord van de broedermoord.

Daarover prevelt hij niet, hij heeft geen oplossing,
hij is stom als lege praat.

En morgen, in plaats van een ster, staan daar de heiligen
en het vroegere sterrengewelf wordt door schitter benijd,
vervuld van een milde warmte, lichtjes verveeld,
want heiligen zeggen niets als men er niet om vraagt.
Maar wie kan het hen zeggen in deze eenzame leegte
waarin alles ageert als op een scherm
een domme documentaire op het koude TV-oog.
Heel de wereld in dit heelal doorzichtig
als vensterglas waarover een haasje loopt en dat het bevuilt.

Misschien zullen er anderen komen, die zijn pootjes wassen,
maar misschien ook niet. Het einde is niet evenwichtig.
...

16.

El Sol és dins el cel i, d'això, en diem dia.
Però també hi és quan en diem nit.

Ahir vaig veure un rierol que buscava un conillet,
petit, tremolós, glaçat,
amb les potetes grises estremint-se,
però era a l'estiu i no el va trobar,
i no se'l va trobar més.
Què passarà a l'hivern?

Ni pal, ni pastanaga, ni fracàs, ni idil·li.
Potser ho anunciïn a la tardor, quan preparin l'informe definitiu.

També hi és la Lluna, no sap per què,
propera a la Terra i al cel, però lluny de tot
com si no tingués cap funció ni excusa.
Ni per perjudicar-se a si mateixa, ni per ajudar els altres.
Ni tan sols es veu bé, sembla oblidada,
així que la tapa un núvol o les arestes de les cases.
No viu del tot cívicament, sembla efímera
com l'eternitat fugaç, lluïssor somorta del fratricidi.

Tot això ens diu alguna cosa, però no té solució,
o és del tot mut com una estrada buida.

I demà, en lloc d'estrelles, hi haurà sants
i l'antiga volta celestial serà encabronada de brillantor,
omplerta d'una calor suau, una mica mal parida
perquè els sants no diuen res mentre no en rebin l'ordre.
Però qui els donaria l'ordre en aquella buidor deserta
on tot fora d'ells sembla una pantalla,
com un documental estúpid a l'ull fred del televisor.
Tota la pau en aquest univers és transparent com el vidre
que el conillet embruta amb la poteta en passar.

Potser en vindrà un altre, per netejar-lo amb la poteta,
o potser no vindrà. La fi no té equilibri.
...

It is interesting to be alive
and above all other things it's useful
for mankind.

That is a measure for pain.

The dawn has never invited me
and my skin is dark. The skin
of twilight covers the sun by itself
and wakes up at night by itself.
The pink sky remains afterwards, the redness that creates the
sunshine and white feathers are falling off the angels' wings.

Gőring dreamt of "messerschmidt"
because he loved gold.
I love to see Gőring's gold in my hands
and the airplanes bright with speed, the soundless ones which
carry my sex towards the Caribbean.

Dawn is dark there,
bright shadows are dark there and oil in jugs as well.
Even the coconut is dark there as much as the children
who drink its milk for hours
clenching their dark Gőring between their teeth for days.

Their laughter rings happily then
and it is golden in the dawns of May
as they dream of the holiday of their first Leninist pain.
I will die and the world will become boring again.
A trap for cold days.
...

Zanimljivo je biti živ
i iznad svega korisno
za čovečenstvo.

To je mera bola.

Zora me nikada nije sebi zvala
i moja put je tamna. Koža
sumraka sama zaklanja sunce
i noću budi se sama.
Posle ostaje rumen iz koje nastaju zraci
i belo perje pada sa anđeoskih krila.

Gering je sanjao meseršmit
jer je voleo zlato.
Volim zlato Geringa u rukama
i svetle od brzine nečujne avione koji nose
ovaj na drugi svet.
Moj seks u susret Karibima.

Tako zora je tamna
blještave senke su tamne
i tamno ulje u vrču.
Taman je čak i kokos i tamna deca
što dugo ispijaju njegov sok
držeći smeđeg Geringa danima među zubima.

Njihov smeh tad je zvonak
zlatan u majske zore kada sanjaju praznik
svog prvog lenjinskog bola.

Umreću i svet će opet biti dosadan.
Klopka za hladne dane.
...

The sun is shining thus we call this event a day.
But it stands there when we say it's night time.

Yesterday I saw a stream looking for a rabbit,
a tiny one, shuddering, frozen,
with grey and trembling little paws,
And though it was summertime it didn't find it.
They failed to meet again.
And what will happen when the winter arrives?

No stick, no carrot, neither downfall nor an idyll.
Perhaps they will tell us in autumn, once the final report was made.

The Moon stands there as well, it does not know why it was hung there,
close to the Earth and to the sky but so distant from them
as if it did not have its duty or an excuse for it.
It cannot neither harm itself nor help an other.
We cannot even see it clearly, it seems forgotten by them all,
as soon as the cloud covers it over or some corners of a house.
It does not live in a civil manner, it appears like a temporary thing
as transient as eternity, with its dumb glow like a fratricide.

All this is trying to tell us something, but there's no solution to it,
or the solution appears to us silent like that empty speaker's podium.

And tomorrow, at that very spot, we'll be able to observe the saints
and the previous starry firmament will be damaged by its glitter,
filled out with gentle warmth, a bit screwed out,
as the saints never say anything unless they are told to do so.

But who is to tell them anything in that vast vacuity
in which all things except for themselves appear as the screen,
a dumb documentary in the cold television eye.
All peace and tranquillity in this universe are transparent like glass
across which a bunny rabbit runs smearing it with its paw.

Perhaps another rabbit will show up instead trying to clean it with its own paw
and perhaps it will not. The end has no need for balance.
...

The Best Poem Of VLADIMIR KOPICL

DETE

Dete leži u sobi, ne zna za ovaj vek. Ipak,
kada se probudi, ispije vodu i limun.
Limun pluta po bočici kao mrtva planeta:
mrtav je, isečen, iscedjen ali osveži dete
ko spisak mogućih očeva. To niko ne vidi,
ne čita, iz knjige ili sa usana, jer limun
skupi usne a knjiga zatvori vek.

Tako, dok voda teče, dete uporno raste.
Ono hoda i čita i sasvim napusti sobu,
kao što sadržaj knjige, pročitan,
zauvek ode u svet. Utom
i vek je iscedjen, sasušen kao planeta,
i nešto sveže se nazire kako pluta uz svest.

Tu je i skoro je jasno, kao odraz u staklu,
ali to nije stvarno: stvarnost spava u sob

VLADIMIR KOPICL Comments

Fabrizio Frosini 30 June 2019

Vladimir Kopicl (in Serbian Cyrillic, Владимир Копицл) , born August 8,1949 in Elez Han [General Janković, a town and municipality located in the Ferizaj District of Kosovo] is a poet, drama critic, publisher, translator and Serbian artist. He has won several awards for his poetic work.

6 0 Reply
Fabrizio Frosini 30 June 2019

Vladimir Kopicl (Đeneral Janković,1949) graduated from the Faculty of Arts in Novi Sad. His art practice includes conceptual art and poetry.

7 0 Reply
Close
Error Success