|
Herman Chiu
(9/11/2009 8:19:00 PM) |
Although I by far prefer the chinese versions of his poems, I am still impressed by this english translation.
Good job, and thanks to whoever did this!
|
|
|
Saswata Debray
(9/11/2009 7:42:00 PM) |
Classic! So beautiful and lovely!
|
|
|
JOE POEWHIT
(9/11/2009 11:03:00 AM) |
There is that bliss of harmony in solitude
|
|
|
Chris Ooi
(9/11/2009 7:51:00 AM) |
After all the 'decorations' have gone, the main one is still there, as it is; nothing but it. And that is what is seen...and loved still but it.
You can relate it to true love (which still exists, a rarity) - with all of life's up's and down's, distractions and temptations, the love is still there and just as strong.... my interpretation.
|
|
|
Is It poetry
(1/28/2009 5:43:00 PM) |
Why would one care when he lived the right of inky pen on paper read by you...
|
|
|
Arpad Rudas
(12/6/2008 8:31:00 AM) |
The birds have vanished into the sky,
and now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
(Li Po,701–762)
(Translated by Sam Hamill)
|
|
|
Michael Pruchnicki
(9/11/2008 9:24:00 AM) |
Where do these comments come from? Li Po lived in the eighth century!
The poem may be 'fantastic and deep'! But can you tell us why? What does the word 'fantastic' mean to you? Why the semi-colon?
What do the birds flying up signify? Why does the majesty of the mountain awe the poet?
Poetry is both emotion and reason, not simply one or the other!
|
|
|
|
|
Etebom Ekpo
(9/11/2007 1:04:00 PM) |
this is crazy! , so creative, i think your like a creator, hah, not like God, but like chris talker who can make one laugh.
it's a good write, keep up
|
|