In The Storm Of Roses Poem by Ingeborg Bachmann

In The Storm Of Roses

Rating: 3.2


Wherever we turn in the storm of roses,
the night is lit up by thorns, and the thunder
of leaves, once so quiet within the bushes,
rumbling at our heels.

Monday, January 13, 2003
Topic(s) of this poem: rose
COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 06 November 2015

this is the ITALIAN TRANSLATION of this beautiful poem: ''Nella tempesta di rose'' Ovunque ci volgiamo nella bufera di rose, la notte e’ illuminata di spine, e il rombo del fogliame, cosi’ lieve poc’anzi tra i cespugli, ora ci segue alle calcagna. (Ingeborg Bachmann - translation by Maria Teresa Mandalari)

13 0 Reply
Ravi Kopra 31 December 2017

Fabrizio, do you think the translation correctly reflects the contents of the poem? What is your interpretation? Thanks.

2 0
John Tiong Chunghoo 28 July 2006

when we fell out of love it was a storm of leaves pieces of us fell everywhere and as i pass by familiar spots they feel like fallen leaves that cannot hold their own anymore they lie, fade, and eventually turn to dust and bond with eternity forgotten and fallen into the back of mind

6 1 Reply
Lydia Monet 16 June 2014

This is beautiful :)

1 1 Reply
Michelle Claus 16 June 2014

Is it rapture or torment? Yes.

1 1 Reply
Sylvia Frances Chan 21 June 2021

So beautifully created, such lovely words, but it is true whenever we turn in the storm of roses.5 Stars full for this lovely poem. I have enjoyed very much!

0 0 Reply
Anil Janvijay 29 March 2020

जब हम गुलाबों की आन्धी में बदल जाते हैं चाहे हो ऐसा कहीं भी काँटों से और पत्तियों की झनझनाहट से जलने लगती हैं रातें जंगल के भीतर चुपचाप कुलबुलाते हैं ऊँची एड़ियों वाले हमारे जूते। अँग्रेज़ी से अनुवाद: अनिल जनविजय

0 0 Reply
Anil Janvijay 29 March 2020

जब हम गुलाबों की आन्धी में बदल जाते हैं चाहे हो ऐसा कहीं भी काँटों से और पत्तियों की झनझनाहट से जलने लगती हैं रातें जंगल के भीतर चुपचाप कुलबुलाते हैं ऊँची एड़ियों वाले हमारे जूते। अँग्रेज़ी से अनुवाद: अनिल जनविजय

0 0 Reply
Anil Janvijay 29 March 2020

I translated it into Hindi जब हम गुलाबों की आन्धी में बदल जाते हैं चाहे हो ऐसा कहीं भी काँटों से और पत्तियों की झनझनाहट से जलने लगती हैं रातें जंगल के भीतर चुपचाप कुलबुलाते हैं ऊँची एड़ियों वाले हमारे जूते। अँग्रेज़ी से अनुवाद: अनिल जनविजय

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan 04 March 2020

2) Withdrawal symptoms when her stay in hospital interrupted her long habit of compulsive pill-taking may have contribued to her death. Poor poetess.

0 0 Reply
Close
Error Success