Eingedenk Goethe,
Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Himmelsströme
Tagesstill –
In allen Wipfeln
Schlafes Schweigen
Eingekehrt –
Warte, süßer Friede!
Mit dem Erwachen
Ruhest du auch.
NOCNA PIEŚŃ (Polish Translation)
Goethe, Nocna pieśń wędrowca
Ponad szczytami
Rzeki nieba
Jak za dnia ciche –
Między drzewami
Milczenie snu
Zstąpiło –
Zaczekaj, słodka ciszo!
Gdy się zbudzisz
Odpoczniesz i ty.
tłum. Grzegorz Supady
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I wish there was a translation for this poem