Aldo Nove

Aldo Nove Poems

Il posto dove siamo non è questo
fornito di ogni tipo di comfort
distanti. Non è altrove
da sempre e non è
presente. Non è un posto.
E ininterrottamente
scorre, pesante, si sente
come se giungesse da dentro,
ma quale, dentro
è fortissimo, stride e continua a morire,
si gira sul fianco, sintonizza
i canali, trova identità nel flusso
ma non le distingue, non le trova, non sintonizza
i canali. Si alza, cammina
nella stanza,
ne disegna i margini,
con la mente, fuori dalla stanza ce ne sono altre,
in ognuno ciascuno va sui monti,
ne vede il mare, controlla il tempo
che non c'è più, non vede il mare,
sembrava
soltanto
fortissimo e arriva, si spende
il declivio dei monti,
l'esatto contrario
apparente,

la gente. Si siede nel centro,
non c'è più
presente e
non ci sono più posti.
...

The place where we are is not this one,
equipped with all kinds of comfort,
distant. It's never been
elsewhere, it's neither here, nor now. It's not a place.
And incessantly
it flows, heavily, you can feel it
as though coming from the inside
but which inside
it's so strong, it screeches, it dies, and dies again,
it turns on one side, it tunes in,
finds identities in the flow
but doesn't distinguish them, doesn't find them,
it doesn't tune in. It gets up, walks
around the room,
draws the margins
in its mind, outside the room there are others,
in each one of them, someone goes into the mountains,
he sees the sea, checks the time
but there is no more time, doesn't see the sea,
it just
seemed
so strong and here it comes,
the slope of the mountains
declines,
the direct opposite,
misleading,
men crowding. It sits in the centre,
there is no more
present, no more
places.
...

Una foresta che s'inoltra azzurra
nel sogno. Lí è che andavo da bambino,
in quell'entrare dentro me di alberi
e oceani, scompigliandone le foglie
e i pesci. Dove c'era il blu profondo
d'abissi sottosopra io avanzavo
con il pigiama bianco. C'era attorno
il Novencento e non morivo sempre,
per niente che morivo
...

A forest, evolving blue
inside the dream. There is where I used to go
as a child, with those trees and oceans
washing through me, ruffling their leaves
and fish. Where there used to be the deep blue
of abysses upside down, I advanced
in my white pyjamas. Around me,
the twentieth century, and I didn't always die,
I did not die at all.
...

Le stagioni
sul nastro magnetico le registravamo,
miscelavamo i decenni e i nostri nomi,
quelli delle città e delle epoche,
facevamo girare il nastro all'incontrario
logoravamo il nastro
ne confondevamo lo scorrimento meccanico
con quello dei nostri sogni
e degli adempimenti del tempo,
cosí non erano propriamente giorni
a fare gli anni, ma cascami di ore
intrecciate a millenni,
a giocattoli, a corpi
arrivavano, eterei
e rivestiti di plastica
compatta, infilavamo la matita nella storia
per bloccarne gli ingranaggi,
li illuminavamo,
la luce veniva da una scatola,
la scatola era colorata,
ci abitavamo dentro,
i muri si scoglievano come uno straccio,
compravamo i cioccolatini,
l'uomo era allunato.
...

Seasons,
on the magnetic tape we used to record them,
to mix the decades with our names,
with those of cities and ages,
to play the tape backwards
and wear out the tape
to blur its mechanical sliding
with the one of our dreams
and the fulfillments of time,
this way, they weren't quite the days
that formed the years, but scraps of hours
interwoven with millennia,
with toys, with bodies,
they arrived, ethereal,
and clothed in solid
plastic, we inserted the pencil in history
to block its gears,
we illuminated them,
the light was coming from a box,
the box was coloured,
we used to live in there,
the walls melted like a cloth,
we bought chocolates,
the man was on the moon.
...

Le cose ci piacevano.
Ce n'erano in un numero dicibile.
Come all'interno di un discorso noi,
le nuvole, le virgole. L'elenco
era il nostro orizzonte degli eventi.
Ai margini, il presente. In mezzo gli anni,
li chiamavamo i nostri.
Ed era nostro il tempo
vivible.
I confini erano netti,
c'era la vita,

e poi la morte. Credevamo in questo.
...

There were things that appealed to us.
In utterable numbers.
As inside a conversation we,
the clouds, the comma's. The list
was our horizon of events.
At the margins there was the present. In between, the years,
we called them ours. And ours too was the time,
livable.
Its borders were clear-cut,
there was life,

and after it came death. In this we believed.
...

9.

Succede nell'aprirsi e cade dentro
di noi, trabocca, fino all'orizzonte

continuamente crolla e si rialza.
Nel turbine che rulla degli opposti

ogni attenzione si trasforma in vento
e scuote forte gli alberi, lo senti?

È il vento che respira dentro il sangue,
la sinfonia del sangue, il nostro patto,

due fiumi che si sciolgono nel mare
da cui veniamo e non in questo tempo:

perché qui non c'è tempo, solo adesso
Il limite sei tu, e qui tu è niente,

e niente io, amore mio,
né il vento.
...

10.

It happens when we open up, and it tumbles
into us, brimming over to the horizon,

continually crumbling and rising.
In the rolling whirl of the opposites

every gesture changes into wind
and roughly shakes the trees, can you feel it?

It is the wind, breathing in our blood,
a symphony of the blood, our pact,

two rivers melting into the sea
where we come from but not in this time:

for here, there is no time, just the present
the limit is you, and here, ‘you' means nothing,

and I mean nothing, my love,
nor the wind does.
...

Perche c'erano strade su cui andare
e il cielo da guardare che incombeva

si rovesciava e il sole si scioglieva
al suolo, prorompeva dalle piante
incolte, arbusti prossimi all'asfalto

tra i gas dei camion si faceva largo
il sole. Dentro un concavo di voci

piú piccole, a miriadi di colori,
piú nuvole le voci
in un intreccio

ci scivolavo dentro
Erano gli anni.
...

For there were roads to walk upon
and a sky to watch, that loomed

that poured, and the sun melted
on the ground, burst from the wild
plants, shrubs by the road

through the exhaust of lorries,
the sun forced its way. Inside a concave

of smaller voices, a myriad of colours,
more nebulous were
those voices.

I slid down into its grasp.
Those were the years.
...

The Best Poem Of Aldo Nove

LO SPAZIO SPIEGATO

Il posto dove siamo non è questo
fornito di ogni tipo di comfort
distanti. Non è altrove
da sempre e non è
presente. Non è un posto.
E ininterrottamente
scorre, pesante, si sente
come se giungesse da dentro,
ma quale, dentro
è fortissimo, stride e continua a morire,
si gira sul fianco, sintonizza
i canali, trova identità nel flusso
ma non le distingue, non le trova, non sintonizza
i canali. Si alza, cammina
nella stanza,
ne disegna i margini,
con la mente, fuori dalla stanza ce ne sono altre,
in ognuno ciascuno va sui monti,
ne vede il mare, controlla il tempo
che non c'è più, non vede il mare,
sembrava
soltanto
fortissimo e arriva, si spende
il declivio dei monti,
l'esatto contrario
apparente,

la gente. Si siede nel centro,
non c'è più
presente e
non ci sono più posti.

Aldo Nove Comments

Fabrizio Frosini 10 November 2018

Aldo Nove, pseudonym of Antonio Centanin (Viggiù,12 July 1967) , is an Italian writer and poet. [Viggiù is a town in the province of Varese, in Lombardy, North of Italy].

5 0 Reply
Fabrizio Frosini 10 November 2018

Aldo Nove, pseudonimo di Antonio Centanin (Viggiù,12 luglio 1967) , è uno scrittore e poeta italiano. [Viggiù è un comune della provincia di Varese, in Lombardia].

6 0 Reply

Aldo Nove Popularity

Aldo Nove Popularity

Close
Error Success