Ali Abdolrezaei Poems

Hit Title Date Added
1.
Censorship

In the massacre of my words
they've beheaded my last line
and blood ink-like is hitting on paper
there's death stretched over the page
...

2.
Album

This is my Mum Isn't she beautiful?
This is my brother and this, my father
If only he knew how door to door I am now
Poor innocent thing
...

3.
Banished

On this side of the world
even if you had a living son
it would be a son
on this side of the world
...

4.
Earthquake

She raises a finger
Excuse me teacher!

If the holy cow* slips
...

5.
Moonface

She so surrounded me
and I so rounded her up in me
that she's no longer around.
Don't know where her bosoms gone
...

6.
An Oak

To your death darling
tears are too little
They promised me
Promised me you'll rise as an oak


An oak
by a little brook
that gets deeper as it goes
as it widens to a stream
a stream that renders its rivery water
to the young deer resting in your shade

Promise me you won't be jealous
'cause sooner or later
I'll be a river right by your side.

English Translation by
Dr. Abol Froushan
...

7.
Tehran


This café is fine Right!
Has great coffee Agree
Blue sky above fine
...

8.
آلبوم

این مادرِ من است زیباست نه!؟

این برادر و این هم پدرم!

اگر بداند چه دربدرم طفلی!

این ته تغاری سوری این خنده رو هم...

دوری دوری چه با حافظهام
ارشدترین خواهرِ من است

وقتی میگرفت

در حالِ خنده از حال میرفت

ماندهام چگونه این از لبِ خنده برداشته شد

سینمای چشمهای گریه

ول!

ولی چقدر قاطی ام

طفلی! مادرِ دهاتیام!

اگر آزادی سری به ایران بزند

تو میشوی تازه عروسِ پدرم

و بعدِ صبحانه خواهرم

اسپند دود می دورِ سرم

تا چشم نخورم

از ای در لیلاترین زنی دارم

و مادرم در حالِ پُز دادن

با تو میزند سرِ باغ و بیجار نُقل میپاشد

تا پسرش دیدی زده در حالی به حالی بشود

شدهام!

حالا درحالِ شانه به شانه درهالِ خانهایم

چرا خیالی لا به لای شالی حالییم؟ ول!
...

9.
Album

Das ist meine Mutter Ist sie nicht wunderschön?
Der hier ist mein Bruder und der dort mein Vater
Wenn er nur wüsste wie ich jetzt
von einer Tür zur nächsten irren muss
aber das kann er nicht verstehen
Dies ist Sara, die Jüngste
und dieses lächelnde Gesicht, ach -
ich habe ihren Namen vergessen!

Exil, Exil, welch ein Durcheinander
du in meine Erinnerungen würfelst!
Das ist meine älteste Schwester
Sie wurde vor Lachen immer fast ohnmächtig
wenn wir Fotos machten

Ich kann nicht verstehen wie diese Bilder von Lippen die lachten
nun Negative geworden sind von Augen die weinten
Vergiss es!
Aber wie es mich doch verwirrt
Meine liebe arme Bäuerin Mutter
wenn je die Freiheit den Iran besucht
wirst Du die neue Braut meines Vaters werden
Und früh am Morgen schon
wird meine Schwester Weihrauch verbrennen
und meinen Kopf damit beschmieren
um böse Blicke zu bannen
Des Nachts hätte ich meine Leila
und meine Mutter würde stolz Konfetti werfen
und vor Freude juchzen in dem Feld
unten an unserem Garten
Und ihr Sohn, ein Auge auf seine Liebste werfend,
wäre freudig erregt - ich bin erregt
Nun da wir hier so engumschlungen Seite an Seite
durch den Eingang des Hauses gehen
wollen wir uns nicht vorstellen
wir wären jetzt imGenuss eines Kornfeldes?
Lassen wir uns doch gehen...

Deutsche Übersetzung von 
Christina Ehlers
...

10.
ابزوردیته

واقعن!
تنبلی هم زیرِ پای تو لُنگ انداخته پاشو!

شده بود

باور نمی تا تنگِ غروب خواب دیده باشی

نخوابیده بود

چه نشستی بر صندلیهای دورِ میز نشستهای چیدهای ؟

سیبی نچیده بود

به اندازهی دو وعده بیشتر چریدهای چه دیدهای؟

نخورده بود چیزی ندیده بود

عجب هوای بوداری تنِ اتاقی بر سرت باز هم گوزیدی؟

ریده بود

غیرت به این خوابی میی گردن است
حیفِ رگ نداری

بریده بود
و تنهایی عمری در دلش تنگی می
زیلوی زیرِ میز را خون بود
بود نمیدید
مرده بود
...

Close
Error Success