In the massacre of my words
they've beheaded my last line
and blood ink-like is hitting on paper
there's death stretched over the page
...
This is my Mum Isn't she beautiful?
This is my brother and this, my father
If only he knew how door to door I am now
Poor innocent thing
...
On this side of the world
even if you had a living son
it would be a son
on this side of the world
...
She so surrounded me
and I so rounded her up in me
that she's no longer around.
Don't know where her bosoms gone
...
To your death darling
tears are too little
They promised me
Promised me you'll rise as an oak
An oak
by a little brook
that gets deeper as it goes
as it widens to a stream
a stream that renders its rivery water
to the young deer resting in your shade
Promise me you won't be jealous
'cause sooner or later
I'll be a river right by your side.
English Translation by
Dr. Abol Froushan
...
این مادرِ من است زیباست نه!؟
این برادر و این هم پدرم!
اگر بداند چه دربدرم طفلی!
این ته تغاری سوری این خنده رو هم...
دوری دوری چه با حافظهام
ارشدترین خواهرِ من است
وقتی میگرفت
در حالِ خنده از حال میرفت
ماندهام چگونه این از لبِ خنده برداشته شد
سینمای چشمهای گریه
ول!
ولی چقدر قاطی ام
طفلی! مادرِ دهاتیام!
اگر آزادی سری به ایران بزند
تو میشوی تازه عروسِ پدرم
و بعدِ صبحانه خواهرم
اسپند دود می دورِ سرم
تا چشم نخورم
از ای در لیلاترین زنی دارم
و مادرم در حالِ پُز دادن
با تو میزند سرِ باغ و بیجار نُقل میپاشد
تا پسرش دیدی زده در حالی به حالی بشود
شدهام!
حالا درحالِ شانه به شانه درهالِ خانهایم
چرا خیالی لا به لای شالی حالییم؟ ول!
...
Das ist meine Mutter Ist sie nicht wunderschön?
Der hier ist mein Bruder und der dort mein Vater
Wenn er nur wüsste wie ich jetzt
von einer Tür zur nächsten irren muss
aber das kann er nicht verstehen
Dies ist Sara, die Jüngste
und dieses lächelnde Gesicht, ach -
ich habe ihren Namen vergessen!
Exil, Exil, welch ein Durcheinander
du in meine Erinnerungen würfelst!
Das ist meine älteste Schwester
Sie wurde vor Lachen immer fast ohnmächtig
wenn wir Fotos machten
Ich kann nicht verstehen wie diese Bilder von Lippen die lachten
nun Negative geworden sind von Augen die weinten
Vergiss es!
Aber wie es mich doch verwirrt
Meine liebe arme Bäuerin Mutter
wenn je die Freiheit den Iran besucht
wirst Du die neue Braut meines Vaters werden
Und früh am Morgen schon
wird meine Schwester Weihrauch verbrennen
und meinen Kopf damit beschmieren
um böse Blicke zu bannen
Des Nachts hätte ich meine Leila
und meine Mutter würde stolz Konfetti werfen
und vor Freude juchzen in dem Feld
unten an unserem Garten
Und ihr Sohn, ein Auge auf seine Liebste werfend,
wäre freudig erregt - ich bin erregt
Nun da wir hier so engumschlungen Seite an Seite
durch den Eingang des Hauses gehen
wollen wir uns nicht vorstellen
wir wären jetzt imGenuss eines Kornfeldes?
Lassen wir uns doch gehen...
Deutsche Übersetzung von
Christina Ehlers
...
واقعن!
تنبلی هم زیرِ پای تو لُنگ انداخته پاشو!
شده بود
باور نمی تا تنگِ غروب خواب دیده باشی
نخوابیده بود
چه نشستی بر صندلیهای دورِ میز نشستهای چیدهای ؟
سیبی نچیده بود
به اندازهی دو وعده بیشتر چریدهای چه دیدهای؟
نخورده بود چیزی ندیده بود
عجب هوای بوداری تنِ اتاقی بر سرت باز هم گوزیدی؟
ریده بود
غیرت به این خوابی میی گردن است
حیفِ رگ نداری
بریده بود
و تنهایی عمری در دلش تنگی می
زیلوی زیرِ میز را خون بود
بود نمیدید
مرده بود
...
Also ehrlich!
Wie kann man nur so faul sein, steh auf!
War aufgestanden
Unglaublich, bis zum Abend zu schlafen
Schlief nicht
Sitzt einfach so da am Tisch mit Deinen Erwartungen
Erwartete nichts
Hast Dich sicher voll gefressen und nur vor der Glotze gehockt!
Hatte nichts gegessen, nichts gesehen
Was für ein Gestank in diesem Zimmer, hast schon wieder gefurzt, Du Ekel!
Hatte geschissen
Eine Schande soviel zu pennen, eine Vene zum Durchschneiden hast Du nicht!
Hatte geschnitten
Und die Einsamkeit
die sein lebenslanger Begleiter war
hatte den Teppich unter dem Tisch dunkelrot gefärbt
Zu blind war sie um es zu sehen
Tot war er.
Deutsche Übersetzung von
Christina Ehlers
...
این طرفِ دنیا پسری هم اگر داشته باشی
پسری دراین طرفِ دنیاست
به سمت های آبی پشتِ سر ریختی رفت بی خیال!
بیهوده از خیالِ من میگذری
اگر این جا باشی
دیگر آن نیستی آن جا هستی
مثلِ منی میشوی اینجایم
من اگر برگردم
دیگر آن نیستم این جا هستم
مثلِ تویی میشوم آنجایی
دیگر نمیخندم
حتی نمیگندم
تنها تنهاییِ خودم را انجام میدهم
مثل همین حالا حالم خوب است
و خیال می با خیالِ راحت تنهام
بی خیال!
آن طرفِ دنیا مادری هم اگر داشته باشم
مادری درآن طرفِ دنیاست
...
Selbst wenn Du einen lebenden Sohn
auf dieser Seite der Welt hättest
So wäre er doch ein Sohn
auf dieser Seite der Welt
Der in die Richtung des Wassers ging, das Du verschüttet hast
Hinter Deinen Tränen
Ach, was soll's!
Sinnlos durchquerst Du meine Gedanken
Wärst Du hier
So wärest Du nicht mehr die, die Du dort bist
Du wärst so wie ich... hier
Käme ich zurück
So wäre ich nicht mehr der, der ich hier bin
Ich wäre so wie Du ... dort
Ich habe das Lachen verlernt
Ich rege mich auch nicht mehr auf
Ich lebe nur meine Einsamkeit aus
Jetzt zum Beispiel geht es mir ganz gut
Und ich stelle mir vor
dass ich nur in meiner Vorstellung allein bin
Ach, was soll's!
Selbst wenn ich eine lebende Mutter
auf der anderen Seite der Welt hätte
So wäre sie doch eine Mutter
auf der anderen Seite der Welt
Deutsche Übersetzung von
Christina Ehlers
...
در قتل عام ِ
سرِ سطرِ آخر را زدند
و خون مثل به جان ِ افتاده ست
مرگ است روی صفحه دارد دراز می
و زندگی پنجرهی وامانده ای سنگ او را
تفنگی تازه دنیا را ست
و من مثل به درهای این واردم
هنوز همان اتاق ِ از خانه
در زندگی ِمن مثل با سطرهای این صفحه مادرم
دستهای گربه رقاصی می هنوز
تا موش بدواند
پی ِسوراخی پُر
دنبال ِدرسی در مدرسه
دیگر برای سارای عاشقانه ام دارا نیستم
دارمیفِ تازه ام را انجام می دهم
شما خط بزنید
و در دختری آخرِ این شعر زمین می خورد
خانه ای درستید
پُر از دری زخمش باز شده باشد
و از لای اضلاع ِ مرگ
مثل اتاقی از این خانه رفته باشد خوشبخت شد
دختری خواسته باشد خویشم
دانه بپاشد درصداش پیشم
و در خانقاهِ اندامش
چرخ بزند هی چرخ بزند چشمهام دوباره درویشم
چقدر چشمها
این حفره های تو خالی
در بازی ِ بین دو آدم هزار دستانند
چقدر این سمتِ هستی هستم آن سمتی ترم همه ایرانند
! پدرد! مادرد! برادردم
حال من از درد وخیم تر است
نوشتن از من عقیم تر است
و لندن آب و هوای مش ای دارد هنوز
خواهرانه منتظر است
مرگ روی بدنم دراز
زندگی باز مرا
برای شاعری صفِ طویل شده دلم می سوزد
برای بی شاخه ای جی جی هایش باد ست در گلو
برای استراحتِی سیم برق ندارد
برای خودم
مثل ِ برق رفته ام از خانه
آدمی بودم
حماقتدم و شاعر شدم
...
In dem Gemetzel von meinen Worten
haben sie meine letzte Zeile geköpft
und Blut, wie Tinte, fliesst über das Papier
Tod erstreckt sich über die Seiten
und das Leben wird wie ein Fenster von einem Stein zertrümmert
Eine neue Waffe hat diese Welt beendet
und ich, durch jene Gasse importiert,
bin immer noch das armselige Zimmer, das ausgewandert ist
Mein Leben ist wie ein Bleistift auf diesem traurigen Blatt
Die Klauen der Katze sind noch immer ausgefahren,
um die Maus von dem Loch wegzuscheuchen,
das sie zugemauert haben
Es ist etwa wie damals in der Schule
Ich bin aber nicht mehr der Romeo für meine Julia
Neue Hausaufgaben mache ich
doch ihr streicht sie durch
Ich baute dem Mädchen ein Haus,
das am Ende dieses Gedichts fallen wird
Es hat eine Tür wie eine offene Wunde
und zwischen den Ecken des Todes
in dem Zimmer, das diesem Haus fehlt,
lebte glücklich das Mädchen
das mich besitzen wollte
Mit der Süsse ihrer Stimme lockte sie mich
in den Tempel ihres Körpers
Meine Augen drehten und drehten sich
im Kreise wie ein Derwisch
Wie die Augen in diesen leeren Augenhöhlen
beim Lieben der zwei tausend Hände hatten
Wie diese Seite des Seins, wo ich bin,
so ganz anderseitig ist im Iran
Vater-weh, Mutter-weh, mein Bruder-weh!
Mein Zustand ist so viel tragischer als Trennungsschmerz
mein Schreiben ist entmannter als ich
und London, mit seinem wetterlichem Wankelmut,
wartet schwesterlich
dass der Tod sich über meinen Körper streckt,
dass das Leben mich wieder tötet
Mein Herz blutet
für den Dichter, dessen Wortschlangen immer länger werden
für den Zweig ohne Spatz, der sein Zwitschern heruntergeschluckt hat
für die Krähe, die auf keiner Hochspannungsleitung mehr sitzen kann
für mich selbst
ausgegangen wie das Licht in dem Haus
Ich war doch mal wer!
Aber tat das Törichte - wurde Dichter!
Deutsche Übersetzung von
Christina Ehlers
...
اجازه آقا!
گاو اگر سُر می خورد
شیروانی اگر می افتاد
زیر ِآن همه تیر آهن همیشه آیا می مُردیم؟
آموزگار ی بر چهره اش ریخت
دست هایش را از تهِ جیبش
و آسمان روی سقفِ چندم نشست
نی های له شده!
درس هایی از دستِ بچه ها افتاد
و دیوارها چه خواب هایی برای مردم نمی دیدند
تنها روی دستی از زیر ِ آوار بیرون آمد
صدای انگشتی برخاست!
اجازه آقا!
می توانم برخیزم!؟
...
Sie streckt ihren Finger empor
Bitte, Herr Lehrer, eine Frage!
Würde die heilige Kuh* ausrutschen,
und die Dächer einfallen
- unter diesen vielen Eisenträgern
würden wir dann bestimmt sterben?
Der Leher ein Beben überzog sein Gesicht
riss die Hände aus seinen Hosentaschen
und der Himmel stürzte ein über der Klasse
Zertrümmerte Schulbänke
Lektionen gefallen aus Kinderhänden
Und die Mauern
- welche Träume sie getragen
von denen, die zwischen ihnen waren!
Aus einer Hand, die aus den Trümmern erschien,
erhob sich der Klang eines Fingers!
Bitte, Herr Lehrer!
Darf ich aufstehen!?
* Einer alten persischen Legende nach, dreht sich die Erde
auf den Hörnern einer Kuh. Man sagte, wenn die Kuh hustet,
rutscht die Erde von ihren Hörnern und ein Erdbeben bricht aus.
Deutsche Übersetzung von
Christina Ehlers
...
او مرا دور و من او را چنان دوره ام
دیگر دور است
نمی دانم رفته اند پستان هاش
امشب آغوش گودی دارد
و من برای ای بمیرم
به حضرتِ ی علاقه محتاجم
ریشم را زده ام
چشمی با تو داشته باشم نیستی!
تنهائیِ مرا دیگری نمی برد
می مانم
تای بیاید خلوتم
مثل ی شتر در صحرا
پشتِ پیری در دشت
مثل ی طیاره از آسمان لندن
می توانم بروم ولی
مثل باران دیروز مجبورم چتری بخرم
یا همین برفی بعد از آن آمد
و از خانه بیرونم
زنگی بزنی
برف نیستی آب ات
باران نیستی خیس امی
آتشی
می سوزانی و می گذری
...
Sie umgab mich so
und ich trieb sie so sehr in mir zusammen
dass sie nicht mehr hier ist
Ich weiss nicht, wohin ihre Brüste gegangen sind
Heute Abend ist flach wie ein Brett
und um zu sterben
brauche ich ihre ehrwürdige Gnade, mein Fräulein Gefühl.
Ich habe mich glatt rasiert
um Deine Augen zu fühlen
warum bist Du nicht hier?
Taxis nehmen nun nicht mehr meine Einsamkeit weg
Ich bleibe zurück
bis jemand kommt und mich zum Ruheplatz macht
Wie ein Kamel in der Wüste
wie eine alte Schildkröte auf der Ebene
oder wie ein Flugzeug am Himmel Londons
in dem ich fliegen kann
- aber wohin?
So wie der gestrige Regen
mich zum Kauf dieses Regenschirms zwang
oder wie der Schnee der nach dem Regen kam
und mich aus dem Haus schickte
So tu doch etwas - ruf mich an!
Du bist doch kein Schnee, den ich schmelzen könnte!
Du bist doch kein Regen, der mich durchnässen könnte!
Du bist ein Buschfeuer
das alles zu Asche verbrennt
und dann einfach weiterzieht...
Deutsche Übersetzung von
Christina Ehlers
...
Ali Abdolrezaei, was born 10 April 1969 in Langrood, Iran. After receiving his diploma in mathematics from Ghodoosi High School in 1986 he went to Tehran Technical and Engineering University where he graduated with a Masters degree in Mechanical Engineering in 1993. Abdolrezaei began his poetic career in 1986. He was banned from teaching and public speaking,which forced him to go into exile in 2002. After leaving Iran, he briefly lived in Germany, followed by two years in France. In 2005 he moved to London, where he now lives and works.)
Censorship
In the massacre of my words
they've beheaded my last line
and blood ink-like is hitting on paper
there's death stretched over the page
and life like a window ajar shattered by a rock
a new gun has finished off the world
and I imported-goods-like through this alley's doors
am still the very meagre room that emigrated
I in my life who am pen-like to the lines of this meagre page am mother
The cat's paws are still prancing
to scare the mouse
running for the hole they filled
In pursuit of the lesson I did at school
I'm no longer Jack the lover to my Jill
I'm doing my new homework
You cross it out
And in the girl who will tumble at this poem's end
build a house
filled with a door open like a wound
and from in between the edges of death
like a room gone from this house lived happily
a girl who wanting to make me her own
would throw morsels in her voice to tease me over
to the temple of her body
for my eyes to keep whirling and whirling to make a Dervish of me again
How the eyes
these empty sockets
in between the love-making of two are thousand-handed
How this side of being where I am is all the more other-sided in Iran
Fathurt mothurt my brothurt!
My condition is more critical than hurt
Writing's more emasculated than me
and London with its hair highlights of a weather is still
sisterly awaiting
Death to stretch over my body
for life to kill me again
My heart is bleeding for the poet whose queue of words is getting longer
for the branchless sparrow who's swallowed its twitter
for the restitution of a crow with no overhead wire
for myself
gone from the house like electricity
I was somebody
Did the foolish thing became a poet