Les oiseaux sont éteints
mais les lampes veillent.
Soyez tranquilles les enfants
la douche ne sifflera pas
votre gîte ne sera pas une chambre à gaz.
Dormez requiem à vous bonne nuit!
vos gardiens dorénavant seront des anges
Hérode et le Caporal sont en congé.
Les oiseaux quelque part vous aiment.
...
The birds are switched off
but the lamps are still awake.
Children be calm
the shower won't hiss
your lodging won't be a gas chamber.
Sleep requiem to you good night!
from now on your guardians will be angels
Herod and the Corporal are on leave.
The birds somewhere love you.
...
et la boue qu'il a sur les paupières
et le nuage qui bouge un peu dans son regard
et le poème rapiécé qu'il serre dans une main
et la tête d'un chien qu'il cherche de l'autre
et la femme qui ne cesse de le mettre au monde
et la mort qui ne le quitte pas d'une semelle
et les mots broyés qui jaunissent entre ses dents.
...
and the mud he has on his eyelids
and the cloud that moves a little in his gaze
and the patched up poem that he clutches in one hand
and the head of a dog that he gropes for with the other
and the woman who is constantly giving birth to him
and the death that is always breathing down his neck
and the ground up words turning yellow between his teeth.
...
Les chiens aboient. Il n'y a pourtant pas de
passants, dit l'homme. La femme qui comprend
tout sans rien savoir pense que ce sont des
âmes en détresse comme la sienne qui voyagent
la nuit. Et elle voudrait faire l'amour dans
le jardin avec une de ces âmes qu'un chien
lui apporterait toute chaude dans sa gueule.
...
The dogs bark. But yet there are no
passers-by, says the man. The woman who understands
everything without knowing anything thinks that these are
souls in distress like hers who travel
the night. And she would like to make love in
the garden with one of those souls that a dog
would bring her still warm in its jaws.
...
The words are coarse and strong.
The dogs lie low and the children
are afraid. On the table the
untouched meat
is rarer than ever,
the milk whiter than usual.
Outside the dustmen go by and shout,
the rubbish bins are empty and in the
kitchen their hearts are immeasurably heavy.
...
L'enfant prodigue n'est pas revenu.
Ce sont les porcs avec lesquels
il a partagé glands et truffes,
et les filles dans lesquelles
il a dépensé ses talents,
ce sont les filles et les porcs
qui sont venus chez le père
recevoir le veau gras
- pour le donner à l'ingrat
vautré là-bas dans le très bas.
...
The prodigal son hasn't returned.
These are the pigs with which
he shared acorns and truffles,
and the girls in whom
he spent his talents,
these are the girls and the pigs
who have come to his father's
to receive the fatted calf
- to give it to the ingrate
sprawled down there in the depths.
...
J'affirme sur l'honneur
que je n'ai rien à voir avec
moi-même.
Je ne suis pas propriétaire
du corps où je réside.
Ces yeux braqués jour et nuit
sur d'étranges oiseaux
et fascinés par la beauté du monde
ne sont pas les fenêtres de ma maison.
Là où je suis, ce que je suis
n'est pas ma patrie.
Je suis le fils d'un enfant qui n'est
pas encore né,
l'époux sauvage d'une femme que je traverse
et qui ne m'appartient pas.
Une jeune fille quelque part tente encore
d'être ma mère.
...
On my honour I declare
that I have nothing to do with
myself.
I am not the landlord
of the body where I reside.
These eyes fixed day and night
on strange birds
and fascinated by the beauty of the world
are not the windows of my house.
The place where I am, what I am,
is not my homeland.
I am the son of a child who is not
yet born,
the wild husband of a woman whom I pass through
and who doesn't belong to me.
A young girl somewhere is still trying
to be my mother.
...
Des cercueils volants sortaient du miroir.
(Dyane Léger)
Ce sont les âmes que l'on met en terre
et ce sont les corps qui montent au ciel
enveloppés de leur costume de bois pauvre.
Ainsi voit-on parfois des cercueils flotter
dans les airs comme de grands cerfs-volants
(auxquels aboient la nuit des chiens éberlués).
...
Obscène le poème non dit, non fait
- le seul à dire, le seul à ne pas faire -
et qui se tait, se terre au fond du corps
comme un foetus mort et déjà pourrissant.
(Et dehors obscène la chatte qui rapporte
le chant d'un oiseau tué entre ses dents.)
...
Obscene the poem says not, does not
- the only thing to say, the only thing not to do -
and which is silent, hides in the depths of the body
like a foetus dead and already decaying.
(And beyond obscene is the cat who reports
the song of a bird killed in her teeth.)
...
On s'arrache une robe dans laquelle il n'y a
plus personne - pour cause d'expropriation!
Et la femme est partie comme d'une maison
où elle aurait tout laissé: ors et biens,
d'où elle aurait tout retiré: songes et âmes.
(Et la robe a des crissements d'écorce en automne.)
...
They grab a gown in which there is
no longer anyone - because of expropriation!
And the woman has left as from a house
where she would have left everything: goods and chattels,
from where she would have withdrawn everything: dreams and souls.
(And the gown squeaks with bark in Autumn.)
...
Le vent est de passage
(tel un inconnu qui surgit
d'une brèche à l'horizon).
Nous l'invitons à table.
Sa langue de feu fascine les enfants
son habit trouble les robes.
On voit le vin s'agiter dans ses veines.
On sent une folie nouvelle
circuler dans les sangs.
On se parle en toutes sortes de langues.
On ne comprend rien
mais on va peut-être tout savoir.
...
The wind is passing through
(like an unknown creature that appears suddenly
in a gap on the horizon).
We invite it for a meal.
Its fiery tongue fascinates the children
its outfit disturbs the dresses.
One sees the wine shake in its veins.
One feels a new madness
circulate in the blood.
One talks to oneself in all sorts of languages.
One understands nothing
but is perhaps going to know everything.
...
Des séances de désenfermement
auront lieu dans l'Auberge des lassitudes.
Des ateliers de désécriture
(et autres désenchantements)
seront organisés fin de session.
Y viendrez-vous? Venez-y avec
vos humeurs et vos lenteurs,
vos gouffres et vos alphabets à vous.
Les cœurs y seront gros, certes.
Et nos larmes trop lourdes,
trop lasses pour monter jusqu'aux yeux.
Mais venez,
ensemble nous fêterons
l'Ignorance.
...
Meetings of disconfinement
will take place in the Weariness Hotel.
Workshops of diswriting
(and other disenchantments)
will be organised at the end of the session.
Will you come? Come along with
your temperament and your tardiness,
your abysses and your own alphabets.
Hearts there will be big, for sure.
And our tears too heavy,
too weary to get up to our eyes.
But come,
together we will celebrate
Ignorance.
...
REQUIEM
Les oiseaux sont éteints
mais les lampes veillent.
Soyez tranquilles les enfants
la douche ne sifflera pas
votre gîte ne sera pas une chambre à gaz.
Dormez requiem à vous bonne nuit!
vos gardiens dorénavant seront des anges
Hérode et le Caporal sont en congé.
Les oiseaux quelque part vous aiment.