BEI Ling

BEI Ling Poems

for the victims, June 4, 1989

Gone is the violence I witnessed
The fruits it engendered
...

2.

Coiled flat or running circles on the sea
Plying emptily, the needle's eye
Vast settling of debris
...

3.

To talk with the imaginary you
Sunshine, we sit side by side

You hesitate and move away
...

The iron forcefully extended
Is closing in on you
Silence becomes a faraway look
Full of fear, beyond me
...

我在時間的盡頭經歷放逐
手臂的彎度 記憶的弓
我用我的漢字洗清異國的天空

無倦的天空 遼闊強烈的天空
乾燥而又堅忍
帶著事物莫名的疼痛
冬天──有著記憶命名的莊重

我看到被遺忘拒絕的恥辱
帶著使命 進入我那野蠻的視野
眺望終止了閱讀 回憶放棄時鐘
經歷者──經歷著對經歷的厭惡

那並非是時間的過錯
那僅僅是時間的過錯

輾壓往事的 是夜的車輪
事物
用它不朽的根
固執地纏繞我們

我在放逐的盡頭
如同國家版圖上
一個恆久的詛咒
...

──臺北1995

娜娜,當著天空注滿殷紅
告訴我,你我,是你和我
那是一種孤愁

娜娜,時間悠長而蕭瑟
我們沉於綿綿之中
那使我們困惑的
是光陰,是世紀之末
那是我們擁有的唯一徵兆

娜娜,那是展現終極的地方
我們被純粹的深淵環繞
我們忘形
我們絕望地咀嚼褐色的茅草
我們被悲哀遺忘的感覺
如此美好,如此地
被美豔的事物所消耗

娜娜,我們纏繞
我們在淚的天空下
彼此熟悉著纏繞
在漫長的荒蕪裡
在妄想的虛無裡
纏繞- - -竟也有著絕對的奇妙

娜娜,我們古舊的長髮飄逸
如同幽暗天空下霧的清繚
我們相擁,我們相擁的是一種迷惘的飄蕩
當著時空交錯,當著身體
在夜的浩大下開放
我們沉溺,我們沉重地沉溺
在愛的淋漓下沉溺
我們將怎樣地面對沉溺
在烈烈暴日的擊打下

喪失,竟也充滿了記憶
...

7.

所有的都被籠罩著
我們出生的不幸
已烙在種族的臉上
像陽光一樣垂落的
是無比單調而又重複的
乞憐於語言,而又喪失了語言的日子

我們從未受洗
卻寄身於蒙主偏愛的國度
以美命名的頹麗國度
僅僅是由於敵意的存在
而被供養著

就像年輪一樣
不斷地、不倦地與記憶作戰
與我們降生的籍貫作戰

展示在浩大的光陰裡
死亡和不朽、生和息
展示在龐大的帝國裡

那片屬於我們的
孤獨意識型態保留地
...

Es ist alles verhüllt
Das Gesicht einer Nation
Gezeichnet vom Unglück unserer Geburt
Unvergleichlich monoton und noch stets wiederholt
Wie Sonnenlicht hängt uns die Sprache herunter
In Selbstmitleid, bis wir die Worte verlieren

Wir sind nicht getauft
Und suchen doch Zuflucht 'in God's favored country'
Das gelobte Land, die verfallene Schönheit
Und nur weil die Feindschaft besteht
Sind wir versorgt

In Jahresringen
Unermüdlich, ununterbochen
Im Kampf mit der Erinnerung
Mit unserer Herkunft und Heimat

Vorgeführt im Strom der Zeit
Im Vergehen und Bestehen, wenn wir leben und uns vermehren
In diesem riesigen Reich

Wird was uns gehört
Das Reservat einer einsamen Ideologie
...

──為一九八九年『六四』受難者而作

我目睹的暴力過去了
它滋生的果實
被恨的潮水洗劫著
一個預言再度呈現

苦難,完整而安詳
連同我的疼痛
它們僵立在時間的鐘擺下
整整一支隊伍的葬儀
祭奠著記憶

而過去是無辜的
衰老,那年輪的不幸
迫使青春懺悔
青春,竟也烙下了死亡那永恆的印

冬天是自由的
在赤裸的空曠下
夢,佔有著妄想
如同想像的理性
在堅忍的兀立中
展示記憶疲倦的力量

一個進程
符咒般凝聚的
壯烈終結的力量
...

Die Gewalt, die ich sah, ist vergangen
Die Frucht, die sie brachte
Fortgerissen von der Strömung des Hasses
Und wieder taucht eine Vorhersage auf

Das Leid ist da, vollbracht und friedlich
Zusammen mit meinem eigenen Schmerz
Sie stehen erstarrt unterm Pendel der Zeit
Das Begräbnis einer ganzen Kolonne
Eine Trauerfeier für das Gedächtnis

Doch die Vergangenheit trifft keine Schuld
Das Alter, die Jahresringe des Unglücks
Die Jugend wurde zu beichten gezwungen
Die Jugend trägt auch das Mal des Todes

Der Winter ist frei
Unter der nackten Weite:
Träume besetzen die Illusionen
Eine Vernunft der Assoziationen
Die stets noch emporragt
Die Kraft der erschöpften Erinnerung

Ein Prozess, der weitergeht
Eine Kraft wie ein Fluch
Kondensiert aus einem heroischen Ende
...

11.

盤臥,或奔旋於海上
穿梭,針眼空空
蒼茫積成垢
  時間鑄成鐘
...

12.

Langgestreckt, oder Kreise auf dem Meer ziehend
Hin und her, wie ein Nadelöhr, hohl und weit
Ein unermesslicher Haufen Dreck
Zu einer Glocke formt sich die Zeit
...

13.

游,不游
你窮盡四季的海岸
深水之中,你只能驅逐浪
俯衝,濺起蒼白的花朵
你動蕩不定的漂泊中
滲透沒有對手的孤獨

你隱匿著海
誘惑船
你凶吉難卜的喘息
被魚類不容
又成為魚的象徵

你高傲
你升起的桅杆
負擔貧困
...

Schwimmend, nicht schwimmend
erschöpfst du die Küste der vier Jahreszeiten
Im tiefen Wasser kannst du nur die Wellen verscheuchen
Dann springst du, spritzt blässliche Blüten
In deinem ruhelosen Treiben
durchdringst du die Einsamkeit ganz ohne Gegner

Verborgen hältst du das Meer
die Schiffe verführend
Dein unberechenbarer Atem
ist für die Fische schwer zu ertragen
und ist doch zu ihrem Zeichen geworden

Du bist stolz
Dein Mast steigt hoch
und kommt für die Armut auf
...

15.

和幻象中的你交談
陽光,我們挨肩而坐

你徘徊又走動
我們頻頻相遇的眼神
不自由

有箭穿過
一張上了弦的弓

記憶不再等我
...

Mit dir in meiner Vorstellung sprechen
Sonne, wir sitzen Schulter an Schulter

Du rutscht hin und her und fängst an zu gehen
Unsere Blicke begegnen einander häufig
gezwungen

Ein Pfeil fliegt durch
einen gespannten Bogen

Die Erinnerung wartet nicht mehr auf mich
...

為夢留下為時間
水溫暖著水
鐵已冷卻
嚮往被按進紙面

突圍,穿越整個房間
撥響琴弦
驚動滿地的石頭
緘默慘淡的嘴

為夢留下為時間
...

Für Träume, die man der Zeit hinterlässt
Wasser, das Wasser wärmt
Eisen, das von selbst abkühlt
Auf eine Papieroberfläche gezwängte Wünsche

Ausbrechen, ganze Räume durchschreiten
Klänge aus den Saiten schütteln
Selbst die Steine auf dem Boden aufrütteln
Die Stille verkniffener Münder

Für Träume, die man der Zeit hinterlässt
...

當時間像一匹倒下的馬
綻開,一瞬就是一生
一個巨大的馬頭
風,銬緊它的喉嚨

所有的臉都在經歷末日
歛起,猶如鋼鐵的吻
這乾燥之夜最後的洗滌
謎,穿透全身
...

Wenn die Zeit wie ein gestürztes Pferd
aufplatzt, ist ein Moment gleich ein Leben
ein riesiger Kopf eines Pferdes
Der Wind, der sich fest an die Kehle fasst

Alle Gesichter erfahren die Apokalypse
zusammengezogen, ein stählerner Kuss
Diese letzte Waschung der trockenen Nacht
Ein Rätsel, das deinen Körper durchdringt
...

BEI Ling Biography

Bei Ling (born December 28, 1959 in Beijing) is a Chinese poet, and journal editor. He is usually associated with the Chinese misty poets. He came to the United States on an exchange, he was a fellow at Brown University. After the Tiananmen Square protests of 1989, in 1992, he founded the literary journal (Tendency). In 2000, he opened an office in Beijing.)

The Best Poem Of BEI Ling

Memorial

for the victims, June 4, 1989

Gone is the violence I witnessed
The fruits it engendered
Now baptized in tides of hatred
Again makes known its prophecy

Disaster, calm and total
Joins with pain that is my own
To stand rooted beneath a pendulum
An entire corps in a cortege
Paying mourning rites to memory

Yet the past can bear no guilt
Creeping age, in spreading circles of futility
Forces youth to kneel repentantly
Youth is branded with the death-mark

Winter has its freedom
In the naked barrenness
Dreams possess illusions
As imaginings have rationality
Rearing up in acts of lone endurance
They show the weary strength of memory

A journey onward
Is fraught, as if by a curse,
With the force of a heroic end

Translated by Denis Mair

BEI Ling Comments

BEI Ling Popularity

BEI Ling Popularity

Close
Error Success