Jaime Jesus Borlagdan

Jaime Jesus Borlagdan Poems

Kinadakulaan ko na an pagtangad.
Puminuon sa mga kawatan kan kakawat
na nakua sa aginaldo o kaaldawan.
...

Sa tahaw kan paoro-otro nindang piggigibo
nag-abot su estranghero.
Arog an lagapak kan sarong gabat
sa dai naghahangos na tubig. Guminibo
...

Sa altar baga kan makasuriaw na suriyaw kan puti
sa puting simbahan sinermon ninda satuya
kun ano an kamarayan kan saindang pagdatong.
Napano su simbahan ki mga ragot kan ngipon.
...

1
Tinigsik ko ining gapo
an haraphap kong puso
kaito pighagad mo sako
...

Dai ka nangad daa magbuntog
sa Amater, sabi kan iba
kun dai man sanang pagkamoot
na kairiba.
...

Bantayi na ako mantang nagkakaturog
mantang bukas an ilaw,
arog kan gadan na piglalamayan.
Mantang buhay pa ako,
...

Ano an nasa mata kan tindera
sa laog kan rehas na iskrin?
Su pigmamawot daw
kan gabos na paratinda—
...

Kan naitao na su kahaputan
luway-luway na luminuwas
su ribok sa kwarto. Garo pagpundo
kan ngarakngakan
...

Pagdai ka daing bunga an paros
na puwedeng rabnuton, pagdai ka
nagkakamang an panahon
sa lugad kan mga dahon, pagdai ka
...

Dai ko masawod an dulum
na hinalean ko.
An huhugpaan ko aram kong
dai ako masasabutan.
...

Bulebard, ikang muymuyon na salog
ki gatas buda patenteng nakahungko,
ako ngonian kahurona.
Osipa sakuya, dalan kan banggi
...

1
Sa banggi, sa irarom kan mga limpoy
na pagkaaga mga kahoy, may burak
na minabuskad sa senyal kan patakdag na mga bituon.
...

Su yaon sa tore
dakol an aram
manungod sa kinaban
na saindang pigdudukuan:
...

Bago su dumog na hiling nag-ikog sa pahaling ambulansya
astang magin alpog sa dalan ki lobo buda estatwang hayop
Bago natunong su pasimbagan kan nakabikini buda sarwal
sa pagpauntol kan bolang bados sa kulor, namamagat na maan
...

Pagnabobotod na
sa paoro-otrong bagay
bakong minawot mo man
na magtukaw
...

Sa impyerno
kun talagang may impyerno
igwang padusang pig-aapod
na daing kasagkudan
...

Ini an mga oras
na nagsa-sign-off na an radyo.
Isipon mo an banggi sa luwas
an kadaehan na ribok
...

Kun gagamiton mo
an saimong mata
makakahiling ka
...

Su silensiyo sa laog kan harong
su sa barayleng kawat pagpundo kan tugtog.
Dai naghihiriro su mga bagay. Kidit
sa pagpasan sa sadiri nindang saray
...

Dakol an naghahagad kan aldaw
na magin arog kaini.
Ini an minapabulawan sa mga tinampo
sa pigbabalad na ani, an minaparambong
...

Jaime Jesus Borlagdan Biography

Jaime Jesus Borlagdan is, by all indications, one of the main tributaries from the Albay sector feeding into the onrushing river of writing that's happening in the Bikol language today. One of the most active in literary writing in the Web today, Borlagdan, maintains two sites: a website for his works at www.jimplejimple.blogspot.com/ and Karangahan (Pagranga sa Pagsurat Bikolnon) at http: //karangahan.multiply.com/, a site " honoring Bikol literature that has been written and still being written in contemporary times." Of his own poetry, Jimple, as he his called by friends, says (in Bikol, which I essay in translation) , " ...all this is at the back of what I say, and it cannot be molded by words, it cannot be put within gun sight, but if in reading my work you run into a fugitive emotion that you can't utter..." the rest is a passionate enumeration of possibilities. Bikol critic Tito Genova Valiente reacts to his poetry by saying that it is " heartbreaking to feel the forms." --Marne Kilates, poet * * * The first time I read the poems of Jesus Jaime Borlagdan, Jimple to those who know him, I felt immediately the seething movement of the words. There was a rush of metaphors in his works. I immediately liked the feeling that the rhythm caused in one's reading for poetry, in my book, should always be read aloud. I was hearing the voice. It was a voice that happened to sound from afar and it was struggling to link up with a present that would not easily appear. It was heartbreaking to feel the form. I felt the lines constricting. I saw the phrases dangling to tease, breaking the code of straight talk and inverting them to seduce the mind to think beyond the words. Somewhere, the poems were reverting back to direct sentences, weakening the art of poetry with its universe of ellipses and nuances, but then as suddenly as the words lightened up, the poems then dipped back into a silent retreat, into a cave, to lick its own wounds from the confrontation that it dared to initiate. For this column, I decide to share parts of the longer paper I am writing about this poet. In Karangahan, the poet begins with: Bulebard, ikang muymuyon na salog/ki gatas buda patenteng nakahungko, /ako ngonian kahurona. Borlagdan translates this into: Boulevard, you forlorn river/ of milk and downcast lights/ speak to me now. Savor the translation, for in Bikol that which is a dialog has become an entreaty.) The poet is always talking to someone but in An istorya ninda, an osipon ta, he talks about a the fruits of some narrative: Ta sa dara nindang korona kita an hadi/ sa krus, kita su may nakatadok na espada./Naitaram na ninda an saindang istorya./Punan ta na man su satong osipon./This I translate as: For in the crown they bear we are the King/ on the cross, with the embedded sword./ Marvel at this construction, as the poet cuts at the word " hadi" and begins the next line with " krus" and the " espada." Marvel, too, at how he looks at conversion and faith, a process that made us special but also wounded us with ourselves stuck with the sword. Finally, the poet says those lines of the true believer: They have already spoken their story, now let us begin with our tale. The poet does not have a translation but will the istorya in this line be " history" and osipon be " myth." Shall these last four lines in the first stanza be both a subversion of our faith embedded in a foreign culture or a celebration of what we are not, and what we have not become? Puni na an paghidaw. Puni na an pagluwas/hali sa kwartong pano ki luha, puni na/an paghiling sa luwas kan bintana./Puni na an paghidaw para sa binayaan./Puni na an pagsulit sa daluging tinimakan./Puni na an paghidaw sa mga sinugbang utoban. Terrifying lines as the poet calls us to begin the remembering and also begin the moving out from the room full of tears. In the poet's mind, the lacrimarum vale or valley of tears had become an intimate area for instigating his own release. The rhythm is there as in a prayer. But it is no prayer. There is the repetition but it is not a plea. There is the self but it is one that has turned away from itself into something else. That self is one that shall face the recollection of the faith that has been burned. And yet the poet, resolute when he wants to, loves to sing and hint of fear and anxiety. Even when he is merely observing children playing in the rains, he summons images of terrible beauty. The skies become diklom na pinandon na " may luho" (with hole) . From this hole, comes the sarong pisi ki sildang/ tisuhon na buminulos. The poet stays with this metaphor with such intensity that the silken thread coming from the hole justifiably becomes luhang garo hipidon na busay/paluwas sa mata/kan dagom. Dark wit and a penchant for the horrifying are tandem graces in these lines. This is the poet who can, without self-consciousness, tell us of the …haya/kan mga ayam na namimibi/nakakapabuskad ki barahibo/nakakaulakit ki lungsi. He whispers of " halas na rimuranon, malamti/sa hapiyap kan mga bituon." This is a startling universe, where dogs pray (and bay) , and where fears bloom and paleness afflicts and infects, and serpents are caressed by the stars. A Rush of Metaphors, Tremor of Cadences, and Sad Subversions Notes on the Poetry of Jaime Jesus Borlagdan By Tito Genova Valiente Jaime Jesus Uy Borlagdan (born on 6 March 1979 in Tabaco City, Albay) is a contemporary Bicolano writer, musician, graphic artist, teacher and cultural worker. He is an awardee of several Premio Tomas Arejola for Bicol Literature both for his poetry and fiction: his collections " Karangahan" and " Ini, an mga buhay ta" won first prize for poetry in 2006 and 2007. " Hamot kan Narumdom" a collection of prose poems and the short story " Pagsarado" both won the grand prizes in the same literary contest in 2009. In that year he was also named by the Tomas Arejola Foundation as Parasurat kan Taon (Writer of the Year) for 2009. In 2008, his short story " Daramlagon" won 2nd prize in the Gawad Komisyon ng Wikang Filipino literary contest. He was awarded by the Provincial Government of Albay the 2015 Outstanding Albayano Artist for Literature. Borlagdan is the author of four books" Maynila: Libro ng Pobya (1999) , Que lugar este kan dayo sa sadiring banwa (2009) , Suralista (2010) , and X (2014) . His other books that are in e-book format are: Hamot kan Narumdom (2011) , Ha'dit sa biyahe (2013) , X (2012) , and Buhay-gadan (2013) , Ako, Kalag, Omay (2015) , Dios Mabalos (2017) . He edited " Ugbos: An anthology of Albayano Writers (2013) . He is a fellow at the Taboan International Writers Festival in 2009 and at the 10th Ateneo National Writing Workshop in 2010. Borlagdan was the convenor of and panelist in the Albay Writers' Workshop in 2011 and 2012. He is the founder of Tabaco Writers' Workshop (TAWO) , and is a member of UP Quill, An Banwa: Kultura buda Artes kan Tabaco Inc. (ABKAT) , Kabulig Bicol Inc., and Bicol X. As a musician, he fronts and writes music for Krear Bathala and AkoKalag, these bands are characterized by their original songs written in the Bikol Language. In 2010, he released his two songs " Istorya" and " Turog na an Gabos" . His song " BatangTulisan" composed for the movie Sundalong Kanin was nominated in the Star Awards for Movies 2015 in the category Indie Movie Original Song of the Year. His song " Gabos na pagkamoot sa kinaban makulog" will be included in the 3rd DaragangMagayon Song Co compilation. Borlagdan is a staunch advocate and supporter of the Mother Tongue-Based Multilingual Education and has worked with its proponents Dr. Ricardo Nolasco and Dr. Ched Azardon in its implementation in the Bicol Region. His article " An Muya ko kutang taramon sa paggawad kan Premyo Tomas Arejola para sa Literaturang Bikolnon 2007" is published in the book " Starting Where the Children Are (a collection of essays on Mother Tongue-Based Multilingual Education and Language Issues in the Philippines.) " As an entity in the world of social media, Borlagdan is the creator of the pages " Kun Bikalano Ka, Mag-Bikol Ka" and " Tirigsikan sa FB." The objective of the page " Kun Bikolano Ka, Mag-Bikol Ka" is to encourage Bicolanos to use and develop the mother language as a primary step in the realization of actual selfhood. In the page " Tirigsikan sa FB, " Borlagdan hosts " Aragyatan" (jousts) to engage members to try Tigsik, which is an ancient form of short poetry that demonstrates the natural and spontaneous literary talent of the Bicolanos. He is a volunteer for Science of Identity, Chaitanya Mission, and Yoga Meditation Tabaco City.)

The Best Poem Of Jaime Jesus Borlagdan

An Astronomo / The Astronomer

Kinadakulaan ko na an pagtangad.
Puminuon sa mga kawatan kan kakawat
na nakua sa aginaldo o kaaldawan.

Pag ako naghagad kaini pero dai tinawan
minahurok ako palaog sa sadiri
dai minaluwas, sagkod dai napaonrahan.

Huna ninda habo ko sana magkakan
o pigtutuyo kong maghelang.
Sa hadit kan magurang, bibakalan ako
kinaagahan. Muya ko nang magadan
ta maski paburubalintukon ko su kawatan
dai ko na mamuyahan.

Sa pagdakula ko, nagdakula man su kawatan:
su oro-awto nagin kotse,
su harong-harong nagin babayi.
Madalion pating tangadon,
pano hararayuon.

Arog kan enot, ako naghagad, ako natawan.
Arog kan enot sa kada pagtao sakuya
nawawara an siram.
Puon kaito an matawan
nagin sarong takot,
buda an pagmawot
nagin pagkamuot.

Kaya pagminatamong na an diklom
sa bilog na lugar,
pag dai na ki masabutan na itsura
sa hibog kan itom,
pag an kinaban sarong plato
ki mga daing namit na kakanon,
minasirip na ako sa mga lenteng
nakapuntok sa harayo: sa mga kalag kan bituon,
sa mga dai kayang kuwaon. Minatangad ako.
Sigurado ako na dai matatawan. Matangad akong daing katapusan.

*

Puwedeng man hilingon na garo ini pagbadil
ki mga bayong sa banggi.
Sablok, bako sa kamawotan
na maka-igo, kundi garo sa haratihit
kan tanglay kan paghalat buda pag-asinta
kan habo man buda dai man makukua.


English:

I have grown used to looking upward.
It started from the toys playmates
have gotten from aguinaldos or birthdays.

Whenever I ask for these but not given
I crawl inward to myself
refusing to come out until the wish is granted.

They'd think it's just a stunt, my wanting not to eat
or I'm deliberately making myself sick.
To my parent's misery, they'd buy what I wanted
the next day. I want to die
for whichever way I try to look at the toy
I couldn't make myself want it.

As I grew older, the toys got bigger
the battery-operated became gas-runners
the playhouse became girls.
For these the upward look had never been easier
for they had become even more distant.

As in the past, I ask, I am given
as before, every time I receive
I lose taste.
From then on, to have
became a terror
and to want
became an affection.

So when darkness blankets
the entire place
when in the thickness of black, no shape
can be conceived
when the world is a plate
of flavorless food,
I look into my lenses
aimed at far away: to the ghosts of stars,
to those we can never have. I look upward.
I'm sure I will never be given. I look up without end.
*
This can also be taken
as shooting birds at night
ravenous not for the desire
to hit something, but as if for the burning sting
of the strain of waiting and aiming
for something unwanted and impossible to have.

Tagalog:

Kinalakhan ko na ang pagtingala.
Nag-umpisa sa mga laruan ng kalaro
na nakuha sa aginaldo o kaarawan.

Pag ako humingi ngunit di binigyan
sumusuot ako papasok sa sarili
di na lumalabas, hanggang hindi napagbibigyan.

Akala nila ayoko lang kumain
o sinasadya kong magkasakit.
Sa pag-aalala ng magulang binibilhan ako
kinabukasan. Nais ko nang mamatay
dahil kahit saan ko tingnan ang laruan
di ko na ito magustuhan.

Sa paglaki ko, lumaki rin ang mga laruan:
yung oto-oto naging kotse,
yung bahay-bahayan naging babae.
Ang dali pating tingalain,
kasi napakalayo.

Tulad nuon, ako humingi, ako nabigyan.
Tulad nuon sa bawat pagbigay sa akin
nawawala ang sarap.
Mula nuon ang mabigyan
ay naging takot,
at ang pagnasa
ay naging pag-ibig.

Kaya kapag kumukumot na ng dilim
ang buong lugar,
pag wala nang maintindihang hitsura
sa kapal ng itim,
pag ang mundo isang plato
ng walang lasang pagkain,
sumisilip na ako sa mga lenteng
nakatutok sa malayo: sa mga kaluluwa ng bituin,
sa mga hindi kayang kunin. Tumitingala ako.
Sigurado akong di mabibigyan. Tumitingala akong walang katapusan
*
Maaari ring tingnan na parang pagbaril
ng mga ibon sa gabi.
Hayok, hindi sa kagustuhan
na maka-sapul, kundi parang sa kirot
ng ngalay ng pag-antay at pag-asinta
sa ayaw naman at di naman makukuha.

Jaime Jesus Borlagdan Comments

Jaime Jesus Borlagdan Popularity

Jaime Jesus Borlagdan Popularity

Close
Error Success