Jaime Jesus Borlagdan

Jaime Jesus Borlagdan Poems

Pagnabobotod na
sa paoro-otrong bagay
bakong minawot mo man
na magtukaw
...

Sa tahaw kan paoro-otro nindang piggigibo
nag-abot su estranghero.
Arog an lagapak kan sarong gabat
sa dai naghahangos na tubig. Guminibo
...

Sa altar baga kan makasuriaw na suriyaw kan puti
sa puting simbahan sinermon ninda satuya
kun ano an kamarayan kan saindang pagdatong.
Napano su simbahan ki mga ragot kan ngipon.
...

Kinadakulaan ko na an pagtangad.
Puminuon sa mga kawatan kan kakawat
na nakua sa aginaldo o kaaldawan.
...

1
Tinigsik ko ining gapo
an haraphap kong puso
kaito pighagad mo sako
...

Dai ka nangad daa magbuntog
sa Amater, sabi kan iba
kun dai man sanang pagkamoot
na kairiba.
...

Hunaon ta an hurop-hurop kan sinayumahan, mantang pigdadara kaini an sadiri sa ulian.
Hihidalion niya an paghali sa pinangyarihan, kun hain an saiya nagpahali; muya niyang masampot tulos an sarong sirungan.
Mala sa gubot na dai niya masabutan sa laog, muya niyang masampot tulos an madali masabot.
An hurop-hurop kan sinayumahan, hunaon ta, mantang sa madiklom na agihan pigmamati niya an dalan. Sa saiyang timak saralak an gapo buda awot, pero anas panas an saiyang namit, an saiyang tanda, puros tunok.
...

Bantayi na ako mantang nagkakaturog
mantang bukas an ilaw,
arog kan gadan na piglalamayan.
Mantang buhay pa ako,
...

Ano an nasa mata kan tindera
sa laog kan rehas na iskrin?
Su pigmamawot daw
kan gabos na paratinda—
...

Kan naitao na su kahaputan
luway-luway na luminuwas
su ribok sa kwarto. Garo pagpundo
kan ngarakngakan
...

Pagdai ka daing bunga an paros
na puwedeng rabnuton, pagdai ka
nagkakamang an panahon
sa lugad kan mga dahon, pagdai ka
...

Dai ko masawod an dulum
na hinalean ko.
An huhugpaan ko aram kong
dai ako masasabutan.
...

Bulebard, ikang muymuyon na salog
ki gatas buda patenteng nakahungko,
ako ngonian kahurona.
Osipa sakuya, dalan kan banggi
...

1
Sa banggi, sa irarom kan mga limpoy
na pagkaaga mga kahoy, may burak
na minabuskad sa senyal kan patakdag na mga bituon.
...

Su yaon sa tore
dakol an aram
manungod sa kinaban
na saindang pigdudukuan:
...

Bago su dumog na hiling nag-ikog sa pahaling ambulansya
astang magin alpog sa dalan ki lobo buda estatwang hayop
Bago natunong su pasimbagan kan nakabikini buda sarwal
sa pagpauntol kan bolang bados sa kulor, namamagat na maan
...

Pagdiklom, aram niyang tapos na
an saindang paghanap sa kahewasan.
Basog buda paas sa pagkagrat,
mapuon na an saindang pagkaturog.
...

Sain hali an diklom kan kahewasan?
Sa kawaran ki liwanag buda lawas
An buta kong kalag nakamaan duman.
...

Isn’ t the greatest life to follow, children’s?
They who fear only what they don’ t see,
and everything, yes, everything is holy.
What is order to them but the unnatural
...

In love only on still waters
I turned away from my face:

Round in my eyes is a world.
...

Jaime Jesus Borlagdan Biography

Jaime Jesus Borlagdan is, by all indications, one of the main tributaries from the Albay sector feeding into the onrushing river of writing that's happening in the Bikol language today. One of the most active in literary writing in the Web today, Borlagdan, maintains two sites: a website for his works at www.jimplejimple.blogspot.com/ and Karangahan (Pagranga sa Pagsurat Bikolnon) at http: //karangahan.multiply.com/, a site " honoring Bikol literature that has been written and still being written in contemporary times." Of his own poetry, Jimple, as he his called by friends, says (in Bikol, which I essay in translation) , " ...all this is at the back of what I say, and it cannot be molded by words, it cannot be put within gun sight, but if in reading my work you run into a fugitive emotion that you can't utter..." the rest is a passionate enumeration of possibilities. Bikol critic Tito Genova Valiente reacts to his poetry by saying that it is " heartbreaking to feel the forms." --Marne Kilates, poet * * * The first time I read the poems of Jesus Jaime Borlagdan, Jimple to those who know him, I felt immediately the seething movement of the words. There was a rush of metaphors in his works. I immediately liked the feeling that the rhythm caused in one's reading for poetry, in my book, should always be read aloud. I was hearing the voice. It was a voice that happened to sound from afar and it was struggling to link up with a present that would not easily appear. It was heartbreaking to feel the form. I felt the lines constricting. I saw the phrases dangling to tease, breaking the code of straight talk and inverting them to seduce the mind to think beyond the words. Somewhere, the poems were reverting back to direct sentences, weakening the art of poetry with its universe of ellipses and nuances, but then as suddenly as the words lightened up, the poems then dipped back into a silent retreat, into a cave, to lick its own wounds from the confrontation that it dared to initiate. For this column, I decide to share parts of the longer paper I am writing about this poet. In Karangahan, the poet begins with: Bulebard, ikang muymuyon na salog/ki gatas buda patenteng nakahungko, /ako ngonian kahurona. Borlagdan translates this into: Boulevard, you forlorn river/ of milk and downcast lights/ speak to me now. Savor the translation, for in Bikol that which is a dialog has become an entreaty.) The poet is always talking to someone but in An istorya ninda, an osipon ta, he talks about a the fruits of some narrative: Ta sa dara nindang korona kita an hadi/ sa krus, kita su may nakatadok na espada./Naitaram na ninda an saindang istorya./Punan ta na man su satong osipon./This I translate as: For in the crown they bear we are the King/ on the cross, with the embedded sword./ Marvel at this construction, as the poet cuts at the word " hadi" and begins the next line with " krus" and the " espada." Marvel, too, at how he looks at conversion and faith, a process that made us special but also wounded us with ourselves stuck with the sword. Finally, the poet says those lines of the true believer: They have already spoken their story, now let us begin with our tale. The poet does not have a translation but will the istorya in this line be " history" and osipon be " myth." Shall these last four lines in the first stanza be both a subversion of our faith embedded in a foreign culture or a celebration of what we are not, and what we have not become? Puni na an paghidaw. Puni na an pagluwas/hali sa kwartong pano ki luha, puni na/an paghiling sa luwas kan bintana./Puni na an paghidaw para sa binayaan./Puni na an pagsulit sa daluging tinimakan./Puni na an paghidaw sa mga sinugbang utoban. Terrifying lines as the poet calls us to begin the remembering and also begin the moving out from the room full of tears. In the poet's mind, the lacrimarum vale or valley of tears had become an intimate area for instigating his own release. The rhythm is there as in a prayer. But it is no prayer. There is the repetition but it is not a plea. There is the self but it is one that has turned away from itself into something else. That self is one that shall face the recollection of the faith that has been burned. And yet the poet, resolute when he wants to, loves to sing and hint of fear and anxiety. Even when he is merely observing children playing in the rains, he summons images of terrible beauty. The skies become diklom na pinandon na " may luho" (with hole) . From this hole, comes the sarong pisi ki sildang/ tisuhon na buminulos. The poet stays with this metaphor with such intensity that the silken thread coming from the hole justifiably becomes luhang garo hipidon na busay/paluwas sa mata/kan dagom. Dark wit and a penchant for the horrifying are tandem graces in these lines. This is the poet who can, without self-consciousness, tell us of the …haya/kan mga ayam na namimibi/nakakapabuskad ki barahibo/nakakaulakit ki lungsi. He whispers of " halas na rimuranon, malamti/sa hapiyap kan mga bituon." This is a startling universe, where dogs pray (and bay) , and where fears bloom and paleness afflicts and infects, and serpents are caressed by the stars. A Rush of Metaphors, Tremor of Cadences, and Sad Subversions Notes on the Poetry of Jaime Jesus Borlagdan By Tito Genova Valiente Jaime Jesus Uy Borlagdan (born on 6 March 1979 in Tabaco City, Albay) is a contemporary Bicolano writer, musician, graphic artist, teacher and cultural worker. He is an awardee of several Premio Tomas Arejola for Bicol Literature both for his poetry and fiction: his collections " Karangahan" and " Ini, an mga buhay ta" won first prize for poetry in 2006 and 2007. " Hamot kan Narumdom" a collection of prose poems and the short story " Pagsarado" both won the grand prizes in the same literary contest in 2009. In that year he was also named by the Tomas Arejola Foundation as Parasurat kan Taon (Writer of the Year) for 2009. In 2008, his short story " Daramlagon" won 2nd prize in the Gawad Komisyon ng Wikang Filipino literary contest. He was awarded by the Provincial Government of Albay the 2015 Outstanding Albayano Artist for Literature. Borlagdan is the author of four books" Maynila: Libro ng Pobya (1999) , Que lugar este kan dayo sa sadiring banwa (2009) , Suralista (2010) , and X (2014) . His other books that are in e-book format are: Hamot kan Narumdom (2011) , Ha'dit sa biyahe (2013) , X (2012) , and Buhay-gadan (2013) , Ako, Kalag, Omay (2015) , Dios Mabalos (2017) . He edited " Ugbos: An anthology of Albayano Writers (2013) . He is a fellow at the Taboan International Writers Festival in 2009 and at the 10th Ateneo National Writing Workshop in 2010. Borlagdan was the convenor of and panelist in the Albay Writers' Workshop in 2011 and 2012. He is the founder of Tabaco Writers' Workshop (TAWO) , and is a member of UP Quill, An Banwa: Kultura buda Artes kan Tabaco Inc. (ABKAT) , Kabulig Bicol Inc., and Bicol X. As a musician, he fronts and writes music for Krear Bathala and AkoKalag, these bands are characterized by their original songs written in the Bikol Language. In 2010, he released his two songs " Istorya" and " Turog na an Gabos" . His song " BatangTulisan" composed for the movie Sundalong Kanin was nominated in the Star Awards for Movies 2015 in the category Indie Movie Original Song of the Year. His song " Gabos na pagkamoot sa kinaban makulog" will be included in the 3rd DaragangMagayon Song Co compilation. Borlagdan is a staunch advocate and supporter of the Mother Tongue-Based Multilingual Education and has worked with its proponents Dr. Ricardo Nolasco and Dr. Ched Azardon in its implementation in the Bicol Region. His article " An Muya ko kutang taramon sa paggawad kan Premyo Tomas Arejola para sa Literaturang Bikolnon 2007" is published in the book " Starting Where the Children Are (a collection of essays on Mother Tongue-Based Multilingual Education and Language Issues in the Philippines.) " As an entity in the world of social media, Borlagdan is the creator of the pages " Kun Bikalano Ka, Mag-Bikol Ka" and " Tirigsikan sa FB." The objective of the page " Kun Bikolano Ka, Mag-Bikol Ka" is to encourage Bicolanos to use and develop the mother language as a primary step in the realization of actual selfhood. In the page " Tirigsikan sa FB, " Borlagdan hosts " Aragyatan" (jousts) to engage members to try Tigsik, which is an ancient form of short poetry that demonstrates the natural and spontaneous literary talent of the Bicolanos. He is a volunteer for Science of Identity, Chaitanya Mission, and Yoga Meditation Tabaco City.)

The Best Poem Of Jaime Jesus Borlagdan

An Pagbutas / Letting Go

Pagnabobotod na
sa paoro-otrong bagay
bakong minawot mo man
na magtukaw
sa tampi kan dagat
isuka an gabos na piot
sa kahewasan
hangoson an kahewasan
muya mong kagan ki dagat
an saimong daghan.

A, pero an pagbutas
garo pagluwas
halis sa nasusulong harong
haloy na tinipon
pasiring sa maawot
na haloy pigraraot.

Paghinampang mo an dagat
digdi sa tampi kan kinaban
tatalikudan mo an mailaw na karnabal
kun sain saro kang sirkerong
nagtutulay sa alambre oru-aldaw.
Pano na su mga palakpak?
Pano na su ngaran
na may patenteng nagkikimat-kimat?
Pero nabobotod ka na sa paoro-otrong bagay
muya mong kagan ki dagat
an saimong daghan.

Kun siring, dangogon mo muna ako
mantang pigpupusak ko an sadiri
sa basud
dangogon mo muna ako
mantang pigpupugulan an ikog ko
kan baybay.

Dangogon mo ako
ta arog ako kaini minagibong kahewasan.
An kada pagbalik sa hinalean
garo enot na pag-abot sa padumanan
an kada paghale garo may babayaan
na dai na babalikan.
An arog kaan na relihiyon
kaipuhan mo munang dangogon.
Bago mo ako mawoton
dangogon mo muna
kun kaya mong ipalis
an dawa sarong tagdo ko
sa saimong daghan
buda pahukulon ining
arog kaini.

English:

Drowning already
on repeating things
didn't you also long
to sit
along the edge of the sea
and vomit all the tightness
to the void
inhale the vastness—
you want to put a sea
in your chest.

Ah, but letting go
is like moving out
of a burning house
long compiled
toward the grass
long despised.

If you'd face the sea
here at the edge of the world
you would be turning your back to the bright carnival
where you are an acrobat
walking the wire everyday.
What will be of the applause?
What will be of the name
with the blinking lights?
But you're already drowning on repeating things
you want to put a sea
in your chest.

If so hear me first
while I dash myself
to the sand
hear me first
while my tail is grabbed
by the shore.

Listen to me
for this is how I create vastness.
Every return to origin
is like the first arrival to a destination
every departure is like leaving someone
without coming back.
That kind of religion
should be heard first.
Before you desire me
first of all listen
whether you can pour
even a dropp of me
to your chest
and make it wave
like this.

Jaime Jesus Borlagdan Comments

Close
Error Success