Jan Wagner was born in Hamburg in October 1971. He studied British and American Studies at the University of Hamburg and the Trinity College in Dublin, before moving to Berlin, where he still lives today.
In Berlin Wagner started out by working on the international “literature box” Die Aussenseite des Elementes. Since 1995 he had been issuing the box together with Thomas Girst and a changing editorial team, till, after the eleventh edition, the project had to be ended in 2003.
ich hob den deckel
und blickte ins riesige
auge der amsel.
*
unterm pflaumenbaum
hinterm haus - gelassen, kühl
wie ein zenmeister.
*
eine art ofen
im negativ; qualmte nicht,
schluckte die wolken.
*
gluckste nur kurz auf,
trat man zornig dagegen,
aber gab nichts preis.
*
als stiege durch sie
die unterwelt hinauf, um
uns zu belauschen.
*
silberne orgel-
pfeife, fallrohr: dort hindurch
pumpte das wetter.
*
einen sommer lang
ganz versunken. dann, bei sturm,
schäumte sie über.
*
bleib, sprach das dunkel,
und dein gesicht löst sich auf
wie ein stück zucker.
*
alt wie der garten,
duftend wie ein waldsee. stand
da, ein barrel styx.
*
ich hob den deckel,
zuckte zurück. der amsel-
gesang dunkelte.
*
übervoll im herbst,
lief sie aus in hunderten
schwarzer nacktschnecken.
*
was ich im kopf be-
hielt, eingefaßt vom rund: das
medaillon "ratte".
*
ein letzter tropfen
vom baum. in der stille, still,
der bebende gong.
*
ein grübeln, grübeln;
im winter die erleuchtung
als scheibe von eis.
...
i lifted the lid
and stared into the giant
eye of the blackbird.
*
beneath the plum tree
behind the house, unmoved, cool
like a zen master.
*
a sort of oven
in negative, without smoke,
gulping up the clouds.
*
gurgled just a bit,
if you bashed hard against it,
but disclosed nothing.
*
as if the dead climbed
through her from the netherworld,
to listen to us.
*
silvery organ-
pipe, squat gutterspout: through which
pumped all the weather.
*
one summer long
fully sated. then, with storm,
it bubbled over.
*
stay, spoke that darkness,
and your face dissolves itself
like a sugar lump.
*
old as the garden,
redolent as forest-lake.
there: barrel of styx.
*
i lifted the lid,
twitched back. the blackbird singing
suddenly darkened.
*
awash in autumn,
it leaked out by the hundreds
the heaps of black slugs.
*
what got imprinted
in me, framed in the barrel,
like a locket: rat.
*
last drop from the tree.
in the quiet, quietly,
the quivering gong.
*
a brooding, brooding;
in winter, enlightenment
as a disc of ice.
...
so dunkel und süß der saft, daß überm bach
die fledermäuse stiegen, immer flach
am blattwerk, um als flinke, schwarze scheren
die früchte abzuknapsen, zu verzehren
im flug. die sonne hinter jaffa schwach,
und alles, was man denken wollte, dach-
te, enger, kleiner als ein handschuhfach . . .
sag: maulbeeren, und wieder: maulbeeren,
so dunkel und süß
allein das wort im mund - schon sind sie wach
und wollen mit dem schattenhaften krach
von tausenden von flügeln sich vermehren,
hängen bei tag in ihrem schlaf, in schweren
und dicken trauben unter deinem dach,
so dunkel und süß.
...
so dusky and sweet was their juice that over
the stream the bats arced skyward, curvature
flush with the leaves, their deft, black scissors ready
to nip the ripest fruits and lift them away,
gorged on the wing. pale sun beyond jaffa -
and all of thinking, present, past, future,
as cramped as a glove compartment, tighter . . .
just say: mulberry, again: mulberry
so dusky and sweet
the very word in one's mouth - roused, eager,
now they are bent on swelling their number
with their racket of a thousand-wing shindy -
during the daylight hours suspended, heavy
in sleep, their clusters under your rafters,
so dusky and sweet.
...
weil montags alles ruht, nun alles montag bleibt,
verhängt die spiegel. nehmt der schere ihren schneid.
wer ließe finger kneten, kreisen, bis die wolke
des shampoos aufzieht über uns, wer dirigierte sein gefolge
von fläschchen und den duft, die öle im regal
mit einer schmalen hand? wer wirft die große orgel
aus fönen an und läßt sie brausen, läßt sie schwellen?
nehmt von den farben schwarz, vermischt es mit den hellen.
weil jetzt kein umhang mehr so prachtvoll, langsam wie ein zelt
herabsinkt überm körper, und wer innehält
nicht länger weiß, was es zu finden gilt, wonach zu suchen,
nur daß die haare weiter wachsen, weiter wuchern.
...