nicht zu unterschätzen: der giersch
mit dem begehren schon im namen - darum
die blüten, die so schwebend weiß sind, keusch
wie ein tyrannentraum.
kehrt stets zurück wie eine alte schuld,
schickt seine kassiber
durchs dunkel unterm rasen, unterm feld,
bis irgendwo erneut ein weißes wider-
standsnest emporschießt. hinter der garage,
beim knirschenden kies, der kirsche: giersch
als schäumen, als gischt, der ohne ein geräusch
geschieht, bis hoch zum giebel kriecht, bis giersch
schier überall sprießt, im ganzen garten giersch
sich über giersch schiebt, ihn verschlingt mit nichts als giersch.
...
do not underestimate the bindweed,
its need for wreathe and stifle rooted deep
in its name - hence the blossom, blinding, white,
as chaste as a tyrant's dream.
like an ancient crime, an unpaid debt,
it returns to haunt a scene. by cover
of darkness, beneath the fields or a lawn,
it sends out feelers, fires a riot,
rises glorious in green. behind the barn,
convolved in cypress or bean, the unkind
climber spirals; a seething, creeping spume
it twines up walls and roan, choking
windows and drain, trumpeting, binding, abiding,
till nothing breathes but bindweed, and nothing more is seen.
...
als hätten sich alle buchstaben
auf einmal aus der zeitung gelöst
und stünden als schwarm in der luft;
stehen als schwarm in der luft,
bringen von all den schlechten nachrichten
keine, dürftige musen, dürre
pegasusse, summen sich selbst nur ins ohr;
geschaffen aus dem letzten faden
von rauch, wenn die kerze erlischt,
so leicht, daß sich kaum sagen läßt: sie sind,
erscheinen sie fast als schatten,
die man aus einer anderen welt
in die unsere wirft; sie tanzen,
dünner als mit bleistift gezeichnet
die glieder; winzige sphinxenleiber;
der stein von rosetta, ohne den stein.
...
as if all the letters had suddenly
floated free of a paper
and formed a swarm in the air;
they form a swarm in the air,
of all that bad news telling us
nothing, those skimpy muses, wispy
pegasuses, only abuzz with the hum
of themselves, made from the last twist
of smoke as the candle is snuffed,
so light you can hardly say: they are -
looking more like shadows, umbrae
jettisoned by another world
to enter our own, they dance, their legs
finer than anything pencil can draw,
with their miniscule sphinx-like bodies;
the rosetta stone, without the stone.
...
sechs, sieben meter freier fall
und ich war weiter weg
als je zuvor, ein kosmonaut
in seiner kapsel aus feldstein,
betrachtete aus der ferne
das kostbare, runde blau.
ich war das kind
im brunnen. nur die moose
kletterten am geflochtenen
strick ihrer selbst nach oben,
efeu stieg über efeuschultern
ins freie, entkam.
ab und zu der weiße blitz
eines vogels, ab und zu
der weiße vogel blitz. ich aß,
was langsamer war. der mond,
der sich über die öffnung schob,
ein forscherauge überm mikroskop.
gerade, als ich die wörter assel und stein
als assel und stein zu begreifen lernte,
drang lärm herab, ein hasten, schreie,
und vor mir begann ein seil.
ich kehrte zurück ins läuten der glocken,
zurück zu brotgeruch und busfahrplänen,
dem schatten unter bäumen,
gesprächen übers wetter, kehrte
zurück zu taufen und tragödien,
den schlagzeilen, von denen
ich eine war.
...
six, seven metres free-fall
and i was further away
than ever before, a cosmonaut
in his field-stone capsule
gazing from afar
at the precious round of blue.
i was the child
in the well. only the moss
climbed the braided twine
of itself to the lip, ivy
climbed on shoulders of ivy
into the open to freedom.
now and then the white flash
of a bird, off and on
the white bird flash. i ate
anything slower. the moon
slid over the opening -
a boffin's eye at the microscope.
just when the words slater and stone
had begun to mean slater and stone,
noise arrived, a hollering and hurrying:
in front of my nose began a rope.
i went back to tolling bells,
back to bread-smells and bus times,
to shade under the trees
and talking about the weather, went
back to christenings and tragedies,
to the headlines, of which
i was one.
...
großvater wurde einbalsamiert
in seines und hinausgetragen,
und ich entdeckte ihn ein jahr später,
als wir die betten frisch bezogen,
zur wespe verschrumpelt, winziger
pharao eines längst vergangenen sommers.
so faltete man laken: die arme
weit ausgebreitet, daß man sich zu spiegeln
begann über die straffgespannte fläche
hinweg; der wäschefoxtrott dann, bis schritt
um schritt ein rechteck im nächstkleineren
verschwand, bis sich die nasen fast berührten.
alles konnte verborgen sein
in ihrem schneeigen innern: ein leerer
flakon mit einem spuk parfum, ein paar
lavendelblüten oder wiesenblumen,
ein groschen oder ab und zu ein wurf
von mottenkugeln in seinem nest.
fürs erste aber ruhten sie, stumm
und weiß in ihren schränken, ganze
stapel von ihnen, eingelegt in duft,
gemangelt, gebügelt, gestärkt,
und sorgfältig gepackt wie fallschirme
vor einem sprung aus ungeahnten höhen.
...
grandfather was embalmed in his
and carried out, and i
discovered him one year
later when we changed the beds -
shrivelled to a wasp, tiny
pharaoh of a long-gone summer.
sheets were folded by spreading
your arms to mirror your opposite
across their taut expanse. then
came the laundry foxtrot: each
rectangle swallowed by its half,
our noses nearly touching.
anything could be hidden
in their snowy hearts: an empty
vial containing a ghost of perfume,
lavender blossoms or meadow
flowers, a penny, the odd
clutch of mothballs in their nest.
but now they slumbered, mute
and white in their cupboards, great
piles of them, steeped in fragrance,
mangled, ironed and starched,
as scrupulously stacked as parachutes
before a jump from undreamt-of heights.
...
bis eben nichts als eine feine linie
um kinn und lippen, jetzt ein ganzer bart,
der wächst und wimmelt, bis ich magdalena
zu gleichen scheine, ganz und gar behaart
von bienen bin. wie es von allen seiten
heranstürmt, wie man langsam, gramm um gramm
an dasein zunimmt, an gewicht und weite,
das regungslose zentrum vom gesang . . .
ich ähnele mit meinen ausgestreck-
ten armen einem ritter, dem die knappen
in seine rüstung helfen, stück um stück,
erst helm, dann harnisch, arme, beine, nacken,
bis er sich kaum noch rühren kann, nicht läuft,
nur schimmernd dasteht, nur mit ein paar winden
hinter dem glanz, ein bißchen alter luft,
und wirklich sichtbar erst mit dem verschwinden.
...
a moment ago i wore at best a fuzz
around my chin and lips; but now my beard
is growing and seething i might even pass
for magdalena: all my face hirsute
with bees. how they come buzzing from every side,
and, ounce by ounce, how a person's being
slowly but steadily gains in weight and spread
to become the stone-still centre of song . . .
my arms outstretched i bear a resemblance
to some ancient knight whom bustling varlets help
to fit his suit of armour, piece by piece -
first the helmet, then the harness, arms, legs, nape,
until he can hardly move - who does not tread,
just stands there gleaming, with barely a hint
of wind behind the lustre, lingering breath,
and only vanishing becomes distinct.
...