Jan Wagner Poems

Hit Title Date Added
1.
REGENTONNENVARIATIONEN

ich hob den deckel
und blickte ins riesige
auge der amsel.

*

unterm pflaumenbaum
hinterm haus - gelassen, kühl
wie ein zenmeister.

*

eine art ofen
im negativ; qualmte nicht,
schluckte die wolken.

*

gluckste nur kurz auf,
trat man zornig dagegen,
aber gab nichts preis.

*

als stiege durch sie
die unterwelt hinauf, um
uns zu belauschen.

*

silberne orgel-
pfeife, fallrohr: dort hindurch
pumpte das wetter.

*

einen sommer lang
ganz versunken. dann, bei sturm,
schäumte sie über.

*

bleib, sprach das dunkel,
und dein gesicht löst sich auf
wie ein stück zucker.

*

alt wie der garten,
duftend wie ein waldsee. stand
da, ein barrel styx.

*

ich hob den deckel,
zuckte zurück. der amsel-
gesang dunkelte.

*

übervoll im herbst,
lief sie aus in hunderten
schwarzer nacktschnecken.

*

was ich im kopf be-
hielt, eingefaßt vom rund: das
medaillon "ratte".

*

ein letzter tropfen
vom baum. in der stille, still,
der bebende gong.

*

ein grübeln, grübeln;
im winter die erleuchtung
als scheibe von eis.
...

2.
RAIN BARREL VARIATIONS

i lifted the lid
and stared into the giant
eye of the blackbird.

*

beneath the plum tree
behind the house, unmoved, cool
like a zen master.

*

a sort of oven
in negative, without smoke,
gulping up the clouds.

*

gurgled just a bit,
if you bashed hard against it,
but disclosed nothing.

*

as if the dead climbed
through her from the netherworld,
to listen to us.

*

silvery organ-
pipe, squat gutterspout: through which
pumped all the weather.

*

one summer long
fully sated. then, with storm,
it bubbled over.

*

stay, spoke that darkness,
and your face dissolves itself
like a sugar lump.

*

old as the garden,
redolent as forest-lake.
there: barrel of styx.

*

i lifted the lid,
twitched back. the blackbird singing
suddenly darkened.

*

awash in autumn,
it leaked out by the hundreds
the heaps of black slugs.

*

what got imprinted
in me, framed in the barrel,
like a locket: rat.

*

last drop from the tree.
in the quiet, quietly,
the quivering gong.

*

a brooding, brooding;
in winter, enlightenment
as a disc of ice.
...

3.
MAULBEEREN

so dunkel und süß der saft, daß überm bach
die fledermäuse stiegen, immer flach
am blattwerk, um als flinke, schwarze scheren
die früchte abzuknapsen, zu verzehren
im flug. die sonne hinter jaffa schwach,
und alles, was man denken wollte, dach-
te, enger, kleiner als ein handschuhfach . . .
sag: maulbeeren, und wieder: maulbeeren,
so dunkel und süß
allein das wort im mund - schon sind sie wach
und wollen mit dem schattenhaften krach
von tausenden von flügeln sich vermehren,
hängen bei tag in ihrem schlaf, in schweren
und dicken trauben unter deinem dach,
so dunkel und süß.
...

4.
MULBERRIES

so dusky and sweet was their juice that over
the stream the bats arced skyward, curvature
flush with the leaves, their deft, black scissors ready
to nip the ripest fruits and lift them away,
gorged on the wing. pale sun beyond jaffa -
and all of thinking, present, past, future,
as cramped as a glove compartment, tighter . . .
just say: mulberry, again: mulberry
so dusky and sweet
the very word in one's mouth - roused, eager,
now they are bent on swelling their number
with their racket of a thousand-wing shindy -
during the daylight hours suspended, heavy
in sleep, their clusters under your rafters,
so dusky and sweet.
...

5.
REQUIEM FÜR EINEN FRISEUR

weil montags alles ruht, nun alles montag bleibt,
verhängt die spiegel. nehmt der schere ihren schneid.

wer ließe finger kneten, kreisen, bis die wolke
des shampoos aufzieht über uns, wer dirigierte sein gefolge

von fläschchen und den duft, die öle im regal
mit einer schmalen hand? wer wirft die große orgel

aus fönen an und läßt sie brausen, läßt sie schwellen?
nehmt von den farben schwarz, vermischt es mit den hellen.

weil jetzt kein umhang mehr so prachtvoll, langsam wie ein zelt
herabsinkt überm körper, und wer innehält

nicht länger weiß, was es zu finden gilt, wonach zu suchen,
nur daß die haare weiter wachsen, weiter wuchern.
...

6.
REQUIEM FOR A HAIRDRESSER

he always rested on mondays. now monday's here to stay.
so cover the mirrors, make blunt the scissors' blade.

who'd let another's fingers lather and rinse and knead
while clouds of shampoo gathered? who could command his suite

of bottles and perfumes, massage in essential oils,
with such a slender hand? who'll toe the pedals,

allow the blow-dryers' organ to roar, who'll open the flues?
take black from the palette, mix it with lighter hues.

for from today no gorgeous gown will gently sink
to cover our clothes, and whosoever stops to think

will search in vain, bereft, and never know for what,
except that hair keeps growing, and left will never stop.
...

7.
WIPPE

mach dich schwerer, rufen sie, also schließe
ich beide augen, denke
an säcke voll zement und eisengieße-
reien, elefanten, an den anker

in seinem schlamm, wo ein manöver wale
vorübergleitet, an das bullenhaupt
eines ambosses. nur eine weile
die luft anhalten, warten. doch nichts hebt

sich oder senkt sich, während ein fasan
schreit und die blätter fallen - meine unwilligen
beine zu kurz, um je den grund zu fassen,
mein kopf beinahe in den wolken.
...

8.
SEE-SAW

make yourself heavier, they call. i close
both eyes, thinking
of sacks of cement, iron foundries
and elephants, an anchor sinking

in deep mud while a fleet of whales
manoeuvres above it, an anvil's
bullish head. for a while
i hold my breath and wait. to no avail:

nothing goes up, nothing goes down -

a pheasant screams, leaves fall - my legs,
too short, will never reach the ground,
my head is well-nigh in the clouds.
...

9.
NAGEL

kaum in der wand, war er die mitte,
schnellte sein radius
über die gärten, felder, rübenmiete
hinaus, die hühnerställe, das radies-

chenbeet, wurde umfassender, mondial:
wir hängten die hüte auf. wir hängten strick-
jacken und rahmen, hängten regenmäntel
und schirme auf, bis wir ihn fast vergaßen, dessen harter blick

noch da sein wird, wenn wir längst ausgezogen
und stadt und haus und straße
verschwunden sind - so unbeirrt weit oben,

so glänzend über west und ost,
daß sich im dunkeln navigieren ließe
nach ihm, und alten seefahrern ein trost.
...

10.
NAIL

scarcely in the wall, he was the center,
expanding its radius
across the gardens, fields, beet briar
and further, to the henhouses, the radish-

patch, becoming more worldy, all-encompassing:
we hung up the hats. we hung up cardigans
and picture frames, hung coats, umbrellas,
until we almost forgot him, whose hard gaze

will be still there, when we have long since moved away
and house and street and town
have vanished - so undeterredly

far, so lustrous, so above the east and west
that one could navigate through darkness
by him, offering old sailors consolation.
...

Close
Error Success