Jorge de Sena Poems

Hit Title Date Added
1.

Pergunto-me a mim mesmo - tão curioso
como a criança a ser-se adolescente
que mal se entende em como os corpos agem -
a que diversos jogos ou não-jogos
se dão intimidade estes que vejo
inteiramente nus no areal da praia
entre uma escarpa que os esconde e o mar
que tudo aceita em ondas sucessivas.
Deitados no saber de ao sol queimarem
o mais oculto de si mesmos são
dois jovens e uma jovem misturados.
Um dos rapazes se recosta contra o corpo
do outro rapaz que alonga dorso e pernas,
enquanto neste se debruça e dobra,
pendendo os frescos seios e os cabelos,
o corpo feminino associado aos de ambos.
Mas nada indica excitação nos machos
de quem se pousa o sexo ou distendido pende
em de sereno indiferente como
a só vazia ausência de mistério
que a corpos dava um fervor quente e humano.
São, como deuses, animais sem cio?
Ou são, como animais, humanos que se aceitam?
Ela é de quem? De um deles só, dos dois?
Um deles será dela mas também do outro?
Será cada um dos três dos outros dois?
Ambos os machos serão fêmeas do outro?
Ou só um deles? Qual dos dois? O que
sentado se recosta? O que deitado
aceita contra o seu o corpo recostado?
Os três são muito belos, e não só
daquela de escultura juvenil audácia
cifrada em curvas duras de suaves linhas,
mas igualmente da pureza límpida
que só em torno ao sexo se enegrece um pouco.
Quem se pergunta como eu me pergunto
confessa claramente que distância
existe entre o passado e este presente
assim deitado ao sol à beira de água
como estes três se deitam ou recostam
sem que sequer com as mãos os sexos toquem,
senão o de outrem, mesmo o de si mesmos.
...

2.
OVER THIS SHORE/II

I am questioning myself - as curious
as is the child becoming adolescent
who is no expert in how bodies work -
asking what various games or non-games
take place in the intimacy of these I see
totally nude on the sand of the shore
between a cliff that hides them and the sea
which accepts everything in wave on wave.
Lying there in the relish of sunburning
the most occult parts of themselves there are
two young men and a girl intermingled.
One of the youths lean back against the body
of the other youth who extends his back and legs
far enough to let bend and hang above them,
drooping its fresh breasts and head of hair,
the feminine body associate with their two.
But no sign of excitement in the males
whose sex reposes, rather droops distended
in indifferent serenity that seems
the mere void absence of the mystery
which gave bodies a fervor, hot and human.
Are they, like gods, animals without rut?
Or humans who accept themselves like animals?
Whose is she? One of them only? the two?
Will one of them be hers but also the other's?
Will each of the tree belong to the other two?
Will each male be the female of the other?
Or just one of them? Which of the two? The one who
sits and leans back? The one who lying down
accepts against his own the leaned-back body?
The three are very beautiful, and not only
with that audacity of the youth of sculpture
coded in hard curves of gentle lines,
but equally by the limpid purity
which only around the sex darkens a little.
Whoever questions himself as I now question
confesses clearly that there really is a
long way between the by-gone and this present
laid out so in the sun at water's edge
as these three are lying or leaning back
without, even with hands, touching the sex,
let alone of another, even their own.
...

3.
GLOSA À CHEGADA DO OUTONO

O corpo não espera. Não. Por nós
ou pelo amor. Este pousar de mãos,
tão reticente e que interroga a sós
a tépida secura acetinada,
a que palpita por adivinhada
em solitários movimentos vãos;
este pousar em que não estamos nós,
mas uma sede, uma memória, tudo
o que sabemos de tocar desnudo
o corpo que não espera: este pousar
que não conhece, nada vê, nem nada
ousa temer no seu temor agudo...

Tem tanta pressa o corpo! E já passou,
quando um de nós ou quando o amor chegou.
...

4.
GLOSS ON THE COMING OF AUTUMN

The body does not wait. Neither for us
nor for love. This groping of hands,
researching with such reticence
the warm, silky aridness
that twitches from embarrassment
in movements quick and random;
this groping attended not by us
but by a thirst, a memory, whatever
we know about touching the bared
body that does not wait; this groping
that doesn't know, doesn't see, doesn't
dare to be afraid of feeling scared…

The body's so hasty! All is over and done
when one of us, or when love, has come.
...

5.
POST-SCRIPTUM

Não sou daqueles cujos ossos se guardam,
nem sequer sou dos que os vindouros lamentam
não hajam sido guardados a tempo de ser ossos.

Igualmente não sou dos que serão estandartes
em lutas de sangue ou de palavras,
por uns odiados quanto me amem outros.

Não sou sequer dos que são voz de encanto,
ciciando na penumbra ao jovem solitário,
a beleza vaga que em seus sonhos houver.

Nem serei ao menos consolação dos tristes,
dos humilhados, dos que fervem raivas
de uma vida inteira pouco a pouco traída.

Não, não serei nada do que fica ou serve,
e morrerei, quando morrer, comigo.

Só muito a medo, a horas mortas, me lerá,
de todos e de si se disfarçando,
curioso, aquel' que aceita suspeitar
quanto mesmo a poesia ainda é disfarce da vida.
...

6.
POSTSCRIPT

I'm not one of those whose bones are kept,
nor am I even one the future will lament
not having saved in time to still be bones.

Moreover I'm not one who'll be a standard
in contests of blood or even words,
by some hated as much as others may love me.

I'm not even one of those enchanting voices,
whispering to the lonely youth in shadows,
of some vague beauty that perchance is in his dreams.

Nor will I even be a consolation to the sad,
to the humiliated or those who boil with rage
at an entire life bit by bit betrayed.

No, I'll not be anything of what remains or is useful,
and I'll die, when I die, with me.

Only very timidly, in the empty hours, will he read me,
in disguise from everyone and from himse1f,
curious, that fellow who dares suspect
how truly poetry is still a disguise for life.
...

7.
CABECINHA ROMANA DE MILREU

Esta cabeça evanescente e aguda,
tão doce no seu ar decapitado,
do Império portentoso nada tem:
nos seus olhos vazios não se cruzam línguas,
na sua boca as legiões não marcham,
na curva do nariz não há os povos
que foram massacrados e traídos.
É uma doçura que contempla a vida,
sabendo como, se possível, deve
ao pensamento dar certa loucura,
perdendo um pouco, e por instantes só,
a firme frieza da razão tranquila.
É uma virtude sonhadora: o escravo
que a possuía às horas da tristeza
de haver um corpo, a penetrou jamais
além de onde atingia; e quanto ao esposo,
se acaso a fecundou, não pensou nunca
em desviar sobre el' tão longo olhar.
Viveu, morreu, entre colunas, homens,
prados e rios, sombras e colheitas,
e teatros e vindimas, como deusa.
Apenas o não era: o vasto império
que os deuses todos tornou seus, não tinha
um rosto para os deuses. E os humanos,
para que os deuses fossem, emprestavam
o próprio rosto que perdiam. Esta
cabeça evanescente resistiu:
nem deusa nem mulher, apenas ciência
de que nada nos livra de nós mesmos.
...

8.
SMALL ROMAN HEAD FROM MILREU

This evanescent, acute head,
so sweet in her decapitated look,
reveals nothing of the portentous Empire:
no tongues meet in empty eyesockets,
no legions march in her mouth,
in the curved nose you will not find
people massacred and betrayed.
She contemplates life sweetly,
knowing how she must, if she can,
refuse thought with a little madness,
for a brief moment relinquishing
the firm tranquility of cool reason.
She is a dream of virtue: the slave
who owned her never, in those sad
moments of having a body, possessed her
beyond this reach. And her husband,
if indeed it was his seed in her, never
felt the weight of this long look
resting upon him. She lived and died
like a goddess among columns, men,
meadows and rivers, shadows and harvests,
theaters and winepresses. Yet
she was no goddess: the empire went on
ravenously swallowing all the gods
it had no face for, so humans,
to humanize the gods, lent
their own which now are lost.
This evanescent head survived:
neither goddess nor woman, only knowledge
that nothing can save us from ourselves.
...

9.
CAMÕES DIRIGE-SE AOS SEUS CONTEMPORÂNEOS

Podereis roubar-me tudo:
as ideias, as palavras, as imagens,
e também as metáforas, os temas, os motivos,
os símbolos, e a primazia
nas dores sofridas de uma língua nova,
no entendimento de outros, na coragem
de combater, julgar, de penetrar
em recessos de amor para que sois castrados.
E podereis depois não me citar,
suprimir-me, ignorar-me, aclamar até
outros ladrões mais felizes.
Não importa nada: que o castigo
será terrível. Não só quando
vossos netos não souberem já quem sois
terão de me saber melhor ainda
do que fingis que não sabeis,
como tudo, tudo o que laboriosamente pilhais,
reverterá para o meu nome. E mesmo será meu,
tido por meu, contado como meu,
até mesmo aquele pouco e miserável
que, só por vós, sem roubo, haveríeis feito.
Nada tereis, mas nada: nem os ossos,
que um vosso esqueleto há-de ser buscado,
para passar por meu. E para outros ladrões,
iguais a vós, de joelhos, porem flores no túmulo.
...

10.
CAMÕES ADDRESSES HIS CONTEMPORARIES

You can steal all that's mine:
my ideas, words, images,
my metaphors, themes, motifs,
my symbols and preeminence
in suffering the pains of a new language,
in understanding others, in daring
to fight, to judge, to penetrate
recesses of love where you are impotent.
And then you can refuse to quote me,
you can suppress me, ignore me, and even
acclaim other thieves, luckier than you.
It doesn't matter: your punishment
will be grim. For when your grandchildren
no longer know who you are
they'll know me much better
than you pretend not to,
and all that you have painstakingly pillaged
will revert to my name. Even what little
you did not steal but achieved on your own
will be mine, counted as mine, credited to me.
You'll have nothing at all, not even your bones,
for they'll dig up one of your skeletons
ans say it's mine. So that other thieves, just
like you, can kneel and place flowers on my tomb.
...

Close
Error Success