El cardo es pura hostilidad.
Inmóvil escorpión, acecha y sabe
que alguien irá a clavarse en sus púas.
Planeta de odio, error de la tierra.
El cardo sólo sirve para herir,
sólo tiene lenguas
para la injuria.
Quiere vengarse de ser cardo.
Es la ofensa a todo.
el erizo que se difunde
para clavar su pica de rabia.
Y al cumplir su función morirse.
...
Die Distel ist reine Feindseligkeit.
Regloser Skorpion, der lauert und weiß,
daß sich jemand an seinen Stacheln stechen wird.
Planet des Hasses, Irrtum der Erde.
Die Distel ist nur zum Verwunden da
und beherrscht nur die Sprache
der Schmähung.
Sie möchte ihr Disteldasein rächen.
Eine Beleidigung für alles,
der Igel, der sich ausbreitet,
um seinen Zornesstachel einzustechen.
Und nach seiner erfüllten Bestimmung sterben.
...
הדרדר הוא עוינות טהורה.
עקרב דומם, הוא אורב ויודע
שמישהו עתיד להינעץ בקוציו.
כוכב-לכת של שנאה, טעות של הארץ.
הדרדר אינו יודע אלא לפצוע,
יש לו לשונות
רק לגידוף.
הוא רוצה לנקום את היותו דרדר.
הוא העלבון לכול.
הקיפוד הנפוץ לכל עבר
כדי לנעוץ את חודו הזועם.
וכְתום מעשהו, למות.
...
Чертополох как сама враждебность.
Скрытный скорпион, выжидающий в засаде,
что кто-то напорется на его иглы.
Планета злобы, ошибка природы.
Чертополох может только ранить,
он владеет только одним языком,
языком уязвления.
Он мстит за то, что вырос чертополохом.
Он на всех обижен,
как еж, ставший зарослями травы,
чтобы дать выход злобе своих иголок.
И умереть в сознании выполненного долга.
...
A VICENTE QUIRARTE
El erizo tiene miedo de todo y quiere dar miedo
en el fondo del agua o entre las piedras.
Es una flor armada de indefensión,
una estrella color de sangre,
derruida en su fuego muerto.
Zarza ardiente en el mar, perpetua llaga
resiste la tormenta en su lecho de espinas.
El erizo no huye: se presenta
en guerra pero inerme ante nuestros ojos.
Al fondo de su cuerpo la boca, herida abierta, discrepa
de su alambre de púas, su carcaj
de flechas dirigidas a ningún blanco.
Testigo vano de su hiriente agonía,
el erizo no cree en sí mismo ni en nada.
Es una esfera
cuya circunferencia está en el vacío.
Es una isla
asediada de lanzas por todas partes.
Soledad del erizo, martirio eterno
de este San Sebastián que nació acribillado.
El erizo nunca se ha visto.
No se conoce a sí mismo.
Tan sólo puede imaginarse a partir
de los otros erizos,
su áspero prójimo,
su semejante rechazante.
Bajo el mar que no vuelve avanza el erizo
con temerosos pies invisibles.
Se dirige sin pausa hacia la arena
en donde está la fuente del silencio.
...
FÜR VICENTE QUIRARTE
Der Igel fürchtet alles und möchte Furcht einflößen
in der Tiefe des Wassers oder zwischen Steinen.
Er ist eine Blume, mit Wehrlosigkeit bewaffnet,
ein Stern in der Farbe des Blutes,
zerschmettert in seinem toten Feuer.
Glühender Dorn im Meer, ewige Schwäre,
die den Sturm in ihrem Stachelbett übersteht.
Der Igel flieht nicht: er ist kriegs-
bereit, aber wehrlos vor unseren Augen.
Der Mund am unteren Ende seines Körpers, eine offene
Wunde, unterscheidet sich von seinem Stacheldraht,
sein Köcher für Pfeile, die auf sein Ziel gerichtet sind.
Als vergeblicher Zeuge seines verletzenden Siechtums
glaubt der Igel weder an sich selbst noch an etwas.
Er ist eine Kugel,
deren Umkreis in der Leere liegt.
Er ist eine Insel,
überall von Speeren umzingelt.
Die Einsamkeit des Igels, ein ewiges Martyrium
dieses Heiligen Stephans, der durchbohrt zur Welt kam.
Der Igel hat sich nie gesehen.
Er kennt sich nicht selbst.
Er kann sich nur
anhand anderer Igel vorstellen,
seine schroffen Nächsten,
sein ablehnendes Ebenbild.
Unterm nicht wiederkehrenden Meer kommt der Igel
mit furchtsamen, unsichtbaren Füßen voran.
Er geht unentwegt auf den Sand zu,
wo die Quelle der Stille liegt.
...
Pasó por aquí la araña.
Veloz como fuego fatuo,
diminutiva como pulga la araña a escala,
su reducción final a un ser microbiano casi.
Subió a la cama,
leyó algo en el libro abierto
y se llevó un renglón en las patas.
Araña del motel en donde nadie sabe nada de nadie,
ella, la indiferente, lo sabe todo
y transporta su ciencia: ¿adonde?
A la noche ínfima
de su dominio en tinieblas,
alcázar rampante
o tienda de campaña de seda ilesa
que no verán nuestros pobres ojos provisionales
aunque tan necesarios —para que exista el mundo—
como su tela.
Envuelta en su arrogancia pasa de nuevo.
Borra una línea más.
Arruina el sentido.
Es la miniaturización del terror la araña.
Aléjala si quieres pero no la mates.
Tú qué sabes qué intenta decir la araña.
...
Die Spinne kam hier vorbei.
Flink wie ein törichtes Feuer,
winzig wie ein Floh, die Spinne nach Maßstab,
ihre endgültige Verringerung auf ein fast mikrobisches Wesen.
Sie stieg auf das Bett,
las ein wenig im offenen Buch
und nahm eine Zeile an den Beinen mit.
Spinne des Motels, wo keiner etwas von den anderen weiß,
sie, die Gleichgültige, weiß alles
und trägt ihre Wissenschaft mit sich: doch wohin?
In die mindere Nacht
ihrer Domäne in den Finsternissen,
aufgerichtete Festung
oder unversehrtes Seidenzelt,
das unsere armen, vorläufigen Augen nicht sehen werden,
obwohl sie so notwendig sind, damit die Welt besteht,
wie ihr Netz.
In ihre Überheblichkeit gehüllt, kommt sie wieder.
Sie entfernt noch eine Zeile.
Sie zerrüttet den Sinn.
Die Spinne ist die Verkleinerung des Schreckens.
Verscheuche sie, wenn du magst, aber töte sie nicht.
Da du weißt, was die Spinne sagen möchte.
*Das Motel von Malibu, wo sich nach der kalifornischen Legende Marilyn Monroe und John F. Kennedy trafen.
...
Паук откуда-то появился.
Как блуждающий огонь, прыткий,
до размеров блохи уменьшенный, да паук ли это,
или его конечная копия чуть больше микроба.
Он заполз на постель,
начал было читать открытую книгу
и унес оттуда одну строчку в своих лапах.
Паук в мотеле, где никто ничего ни о ком не знает,
он, равнодушный, знает все
и несет с собой это знание, но куда же?
В пучину ночи,
во владения ее мрака,
в возведенную крепость
или в походную палатку из цельного шелка,
которую не увидят наши бедные бренные очи,
хотя они также необходимы - чтобы мир был сущим,
как и тенета ночи.
Он возвращается, в ореоле собственного превосходства.
Зачеркивает еще одну строчку.
Разрушает нить смысла.
Паук это уменьшительная степень страха.
Прогони его прочь, но не лишай жизни.
Ибо ты знаешь, что паук хотел поведать.
...
La gota es un modelo de concisión:
todo el universo
encerrado en un punto de agua.
La gota representa el diluvio y la sed.
Es el vasto Amazonas y el gran Océano.
La gota estuvo allí en el principio del mundo.
Es el espejo, el abismo,
la casa de la vida y la fluidez de la muerte.
Para abreviar, la gota está poblada de seres
que se combaten, se exterminan, se acoplan.
No pueden salir de ella,
gritan en vano.
Preguntan como todos:
¿de qué se trata,
hasta cuándo,
qué mal hicimos
para estar prisioneros de nuestra gota?
Y nadie escucha.
Sombra y silencio en torno de la gota,
brizna de luz entre la noche cósmica
en donde no hay respuesta.
...