José Emilio Pacheco Poems

Hit Title Date Added
1.
The Spider in the Holiday House Motel

The spider's been here.

Quick as a will-o-the-wisp,
tiny as a flea the spider scaled-down,
her final reduction to an almost microbial being.
...

2.
The Water Drop

The water drop is a model of conciseness,
the entire universe
locked in a pin-point of water.
...

3.
LAS TERMITAS

A las termitas dijo su señor:
Derribad esa casa.
Y llevan no sé cuántas generaciones
de perforar, de taladrar sin sosiego.

Hormigas blancas como el Mal inocente,
esclavas ciegas y de incógnito:
dale que dale en nombre del deber,
muy por debajo de la alfombra,
sin exigir aplauso ni recompensa
y cada cual conforme con su trocito.

Millones de termitas se afanarán
hasta que llegue el día en que de repente
el edificio caiga hecho polvo.

Entonces las termitas perecerán
sepultadas en la obra de su vida.
...

4.
DIE TERMITEN

Zu den Termiten sagte ihr Herr:
Bringt das Haus zum Einsturz.
Und so nagen und bohren sie
seit Generationen ohne Unterlaß.

Ameisen, weiß wie das unschuldige Böse,
blinde, unbekannte Sklaven:
immer vorwärts im Namen der Pflicht,
tief unter dem Teppich,
ohne Lohn oder Applaus zu erwarten,
jede mit ihrem Stückchen beschäftigt.

Millionen Termiten rackern sich ab,
bis der Tag kommt, an dem plötzlich
das Gebäude zu Staub zerfällt.

In ihrem Lebenswerk
finden die Termiten ihr Grab.
...

5.
ТЕРМИТЫ

И сказал их Господь своим термитам:
Этот дом надо разрушить.
И так они из поколения в поколение
подтачивали и грызли без передышки.

Как невинное зло, бледные букашки,
слепые рабы, неведомые свету,
все дальше и дальше от имени долга,
проникая вглубь под любую оболочку,
не ожидая мзды или аплодисментов,
каждый в труде над своим участком.

Миллионы термитов старательно надрывались
в ожидании дня, когда наконец рухнет
все это здание и в пыль превратится.

И наконец они от голода сдохнут,
завершив труд всей своей жизни.
...

6.
RETORNO A SÍSIFO

Rodó la piedra y otra vez como antes
la empujaré, la empujaré cuestarriba
para verla rodar de nuevo.

Comienza la batalla que he librado mil veces
contra la piedra y Sísifo y mí mismo.

Piedra que nunca te detendrás en la cima:
te doy las gracias por rodar cuestabajo.
Sin este drama inútil sería inútil la vida.
...

7.
RÜCKKEHR ZU SISYPHOS

Der Stein rollte, und nicht anders als zuvor
werde ich ihn schieben, hinaufschieben,
um ihn wieder bergab rollen zu sehen.

Der tausendmal gekämpfte Kampf beginnt:
gegen den Stein, gegen Sisyphos, gegen mich selbst.

Stein, der du niemals oben bleibst:
Ich danke dir, daß du nach unten rollst.
Ohne dies sinnlose Drama wäre das Leben sinnlos
...

8.
חזרה אל סיזיפוס


אדחוף אותה, אדחוף אותה מעלה
כדי לראות אותה שוב מידרדרת.

מתחיל המאבק שנאבקתי אלף פעם
כנגד האבן וסיזיפוס וכנגדי עצמי.

אבן שלעולם לא תיעצר בפסגה:
אני מודה לך על נפילתך.
בלי הדרמה הזו הנואלת היו החיים נואלים.
...

9.
НАЗАД К СИЗИФУ

Я качу камень и вновь, как прежде,
буду катить, как катил, чтобы увидеть,
как он вниз покатится вновь.

Начинается битва, чтобы тысячу раз повториться,
битва с камнем, Сизифом или самим собой.

Камень, который не удержать на вершине:
спасибо ему за то, что он катится вниз.
Без этой бессмысленной драмы жизнь не имела бы смысла.
...

10.
ANTIPOSTAL DE RÍO DE JANERIO

Las polillas atentan contra la propiedad.
Son enemigas de lo establecido.

Son planetas errantes en redor
de un sol hipnótico de incandescencias mortales.

Las polillas más grandes que he visto nunca
morían de calor en el Corcovado,
mirándome con inmensos ojos dolientes.

No fue para ellas la hermosura de Río
sino el hambre, el horror y la tortura.

Tan sólo ven la piedra calcinante
-y este mundo que acaba.
...

Close
Error Success