Cohabito con un oscuro animal.
Lo que hago de día, de noche me lo come.
Lo que hago de noche, de día me lo come.
Lo único que no me come es la memoria. Se encarniza en
palpar hasta el más chico de mis errores y mis miedos.
No lo dejo dormir.
Soy su oscuro animal.
...
Ich wohne mit einem dunklen Tier.
Was ich tagsüber mache, frißt es mir nachts weg.
Was ich nachts mache, frißt es mir tagsüber weg.
Das Einzige, das es nicht frißt, ist das Gedächtnis. Verbissen spürt es sogar den allerkleinsten meiner Fehler und meiner Ängste auf.
Ich lasse es nicht schlafen.
Ich bin sein dunkles Tier.
...
Está quieta la tarde en el café. Pasa
la niña que pide y
se llama Mari. Su tristeza
pisa la ciudad y rostros
que dieron su vida por la vida y
la niña repite. El sueño
es un libro enrollado, echa humo
como si fuera un horno grande. Su mano dice
que el mundo es cóncavo.
...
Ruhig ist der Nachmittag im Café. Das kleine
Mädchen, das bettelt, kommt vorbei und
heißt Marie. Ihre Traurigkeit
betritt die Stadt und Gesichter,
die ihr Leben für das Leben gaben und
das kleine Mädchen widerspiegelt. Der Traum
ist eine Buchrolle, die schwelt,
als wäre er ein großer Ofen. Ihre Hand sagt,
daß die Welt hohl ist.
...
Entre Hölderlin y la locura de Hölderlin
hay diferencias.
La poesía no es un destino.
Nadie sabe quién es la poesía para ella.
En el recinto del cielo hay jaulas
sin astros ni dolor. ¿La
niñita que dio vuelta la esquina
llorando es absurda? ¿Como
el sonido de mi hambre hoy? ¿La insania
camina por la calle? ¿Se queda
en cualquier casa?
¿La tuya?
...
Zwischen Hölderlin und dem Wahn Hölderlins
gibt es Unterschiede.
Die Poesie ist keine Bestimmung.
Niemand weiß, wer die Poesie für sich ist.
Im Himmelsgehege gibt es Käfige
ohne Sterne noch Leid. Ist das
kleine Mädchen, das weinend um die Ecke
kam, abwegig? Wie
das Geräusch meines Hungers heute? Geht
der Unsinn auf der Straße? Bleibt er
in irgendeinem Haus?
In deinem?
...
בין הלדרלין ובין שיגעונו של הלדרלין
יש הבדלים.
השירה אינה גורל.
אין איש יודע מהי השירה בשבילו.
בתחום השמים יש כלובים
בלי כוכבים ובלי כאב. הילדונת
שפנתה בבכי בפינת הרחוב
היא אבסורדית? כמו
צליל רעבוני היום? הטירוף
צועד ברחוב? נשאר
באיזה בית?
בשלך?
...
¿Cómo sabe Andrea que la poesía no tiene
cuerpo, no tiene corazón y
en su hálito de niña pasa o puede pasar
y habla de lo que siempre no habla?
En la boca cuaja el mundo y a la luz
de pasados que Andrea ignora para nunca
su memoria es una casa nueva donde
otros rostros vivirán,
otros amaneceres, otros llantos.
Mejor así.
Todo lo que se hunde ahora, este tiempo que se
disuelve,
serán para ella páginas amarillentas olvidables.
Un día sabrá que existieron como ella misma,
entre lo imaginario y lo real.
¡Ah, vida, qué mañana
cuando termines de escribir!
...
Wie weiß Andrea, dass die Poesie keinen Körper,
kein Herz hat und
durch ihr kindliches Wesen geschieht oder geschehen kann
und sagt, was sie immer ungesagt läßt?
Im Mund gerinnt die Welt und im Licht
der Vergangenheiten, die Andrea auf nimmer verkennt,
ihr Gedächtnis ist ein neues Haus, in dem
andere Gesichter leben werden,
andere Sonnenaufgänge, andere Klagen.
Besser so.
Alles, was jetzt versinkt, diese Zeit, die verrinnt,
werden für sie vergilbte, vergeßbare Blätter sein.
Eines Tages wird sie wissen, daß es sie gab wie sie selbst
zwischen dem Eingebildeten und dem Wirklichen.
Ach, Leben, welch ein Morgen,
wenn du aufhörst zu schreiben!
...
A Alberto Díaz
A ver cómo es.
Estaba quieta la inquietud por una vez,
la desazón en sazón y
¡cómo se parecía el mundo a Gerarda
envuelta en sensaciones de encaje!
Las palabras chocan contra la tarde y no
la descomponen y
la furia no me deja solo conmigo.
Hay mucha sombra militar que no me deja
solo en la esquina
donde Gerarda y yo decíamos 'te soy' para decir
'me soy', en vos, que te fuiste a vivir con los muertos.
¿Eso se hace?
La primavera vive sin pensar,
pero yo no soy la primavera,
cuento huesos y sangre del sueño que vendrá.
También nosotros soñamos sobre sangre que vendrá.
En el revés del mundo crece el cosmos
y Gerarda está allí,
donde nuestro dolor será nada.
...
Mal schauen, wie es ist.
Ruhig ist die Unruhe dies eine Mal,
die Unzeit zur rechten Zeit; und
wie sehr ähnelt die Welt Gerarda,
eingehüllt in Empfindungen aus Spitzen!
Die Wörter stoßen gegen den Nachmittag
und stören ihn nicht,
die Wut läßt mich nicht mit mir alleine.
Es gibt eine Menge Militärschatten, der mich an der Ecke
nicht alleine läßt,
wo Gerarda und ich sagten: „ich bin dir", um zu sagen:
„ich bin mir", in dir, denn du bist gegangen,
um mit den Toten zu leben.
Tut man das?
Der Frühling ist gedankenlos,
aber ich bin nicht der Frühling,
ich zähle Knochen und Blut des kommenden Traums.
Auch wir träumen vom kommenden Blut.
Auf der Rückseite der Welt wächst der Kosmos,
und Gerarda ist da,
wo unser Schmerz nichts sein wird.
...
un vienti di separadas/
di bezus que no mus diéramus/
acama il trigu di tu ventre/
sus asusenas cun sol/
veni/
o querré no aver nasidu/
trayi tu agua clara/
las ramas floreserán/
mira istu:
soy un niniu rompidu/
timblu nila nochi
qui cayi di mí/
...
ein Wind von Getrennten /
von Küssen die wir uns nicht gaben /
biegt den Weizen deines Bauches /
seine sonnigen Lilien /
komm /
oder ich wollte nicht geboren sein /
bring dein klares Wasser /
die Zweige werden erblühen /
sieh nur:
ich bin ein zerbrochenes Kind /
ich zittere in der Nacht
die von mir fällt /
...
no stan muridus lus páxarus
di nuestrus bezus/
stan muridus lus bezus/
lus páxarus volan nil verdi sulvidar/
pondrí mi spantu londji/
dibaxu dil pasada/
qui arde
cayadu com'il sol/
...
nicht gestorben sind die Vögel
unserer Küsse /
gestorben sind die Küsse /
die Vögel fliegen ins grüne Vergessen /
ich werde meinen Schrecken in die Ferne legen /
unter die Vergangenheit /
die glüht
schweigsam wie die Sonne /
...
לא מתו ציפורֵי
נשיקותינו/
הנשיקות הן שמתו/
הציפורים מתעופפות בשִכחה הירוקה/
אניח הרחק את פחדי/
מתחת לעבר/
הבוער
בשתיקה כמו השמש/
...
The wind that comes into the kitchen tears at the poster with the face of an actress from the silent movies, Mary Pickford maybe. She is beautiful. Her gentle eyes shine delicately. With her mouth, they shape the most tender smile, a silent half-smile.
...
El viento que entra en la cocina sacude el cartelón con el
rostro de alguna actriz del cine mudo, Mary Pickford tal vez.
Es bella, sus ojos brillan suavemente y con la boca construyen
una semisonrisa tiernísima, callada.
También nosotros, aquí, somos actores mudos. Tenemos
brillos suaves, ternuras sucias de sangre seca como niños,
mucho silencio alrededor.
La platea prefiere el film sonoro. ¿Quién hizo esta
película? De este lado de la pantalla, el nuestro, se oyen
muertos soltando vida de a poquito como un crujir de
sueños, los torturados gritan, crepita gente en la prisión, bajo
el estruendo de las botas militares la injusticia es un rugido
infernal. Del otro lado, parece que ven pasar fantasmas
pálidos y ningún piano los anuncia.
Te amo, Mary Pickford, sé que ahora me amas. Entra el
viento y sacude nuestros amores de papel.
...
Il vento che entra in cucina fa fremere il poster con il
volto di una qualche attrice del muto, forse Mary Pickford.
È bella, brillan soavemente i suoi occhi e con la bocca formano
un mezzo sorriso tenerissimo, tranquillo.
Anche noi siamo attori del muto. Abbiamo
splendori soavi, tenerezze sporche di sangue aggrumato come bimbi,
molto silenzio intorno.
La platea preferisce il film sonoro. Chi ha girato questa
pellicola? Da questa parte dello schermo, la nostra, si sente
come i morti perdendo la vita poco a poco, come un frusciar di
sogni, i torturati gridano, strepita la gente nel carcere, sotto
il fracasso degli stivali dei soldati l'ingiustizia è un ruggito infernale.
Dall'altro lato sembra che vedano passare fantasmi
pallidi e non c'è pianoforte che li annunci.
Io ti amo, Mary Pickford, so che ora mi ami. Entra il
vento e scuote i nostri amori di carta.
...
un niño hunde la mano en su fiebre y saca astros que tira al aire / y
ninguno ve /
yo tampoco los veo /
yo sólo veo un niño con fiebre que tiene los ojos cerrados y ve
animalitos que pasan por el cielo / pacen en su temblor /
yo no veo esos animalitos /
yo veo al niño que ve animalitos /
y me pregunto por qué esto pasa hoy /
¿pasaría otra cosa ayer? / ¿se sacaría el niño mucha pena
del alma ayer? / yo sólo sé que el niño tiene fiebre /
tiene el alma cerrada y la hunde
en las cenizas que dejará porque ardió /
pero ¿es así? / ¿hunde su alma en las cenizas de sí? / un árbol
mira detrás de la ventana al sol /
hay sol /
detrás de la ventana hay un árbol en la calle /
ahora por la calle pasa un niño con una mano en el bolsillo del
pantalón /
está contento y saca la mano del bolsillo /
abre la mano y suelta fiebres que ninguno ve /
yo tampoco las veo /
yo sólo veo su palma abierta a la luz /
y él / ¿qué ve? /
¿ve bueyes que tiran del sol? /
yo no sé nada /
no sé qué ve el niño de la mano en el pantalón /
ni el niño que tiene fiebre y ve los huesos del atlántico
y los huesos de todos los mares revueltos en su corazón /
yo no veo nada / no sé nada /
ni sé en qué día nací /
conozco la fecha pero no el día en que nací /
...
Juan Gelman was an Argentine poet. He published more than twenty books of poetry between 1956 and his death in early 2014. In 2007, Gelman was awarded the Cervantes Prize, the most important in Spanish literature. His works celebrate life but are also tempered with social and political commentary and reflect his own painful experiences with the politics of his country. Juan Gelman was born in Buenos Aires, in the Villa Crespo neighborhood, in 1930. He was the third son of Ukrainian immigrants. His father, José Gelman, was a social revolutionary who participated in the 1905 revolution in Russia; he immigrated to Argentina, went back shortly after the Bolshevik revolution, and then returned to Argentina for good, disillusioned. Juan Gelman learned to read when he was three years old, and spent much of his childhood reading and playing soccer. He developed an interest in poetry at a very young age, influenced by his brother Boris, who read to him several poems in Russian, a language that Juan did not know. The experience of reading Dostoevsky's The Insulted and Humiliated (1861) at age eight made a profound impression on him. As a young man he was a member of several notable literary groups and later became an important journalist. He also worked as a translator at the United Nations. He was always an ardent political activist. In 1975 he became involved with the Montoneros, though he later distanced himself from the group. After the 1976 Argentine coup, he was forced into exile from Argentina. In 1976, his son Marcelo and his pregnant daughter-in-law, Maria Claudia, aged 20 and 19, were kidnapped from their home. They became two of the 30,000 desaparecidos, the people who **vanished** without a trace during the reign of the military junta. In 1990 Gelman was led to identify his son's remains (he had been executed and buried in a barrel filled with sand and cement), and years later, in 2000, he was able to trace his granddaughter, born in a backdoor hospital before Maria Claudia's murder and given to a pro-government family in Uruguay. The remains of Maria Claudia have not yet been recovered. During his long exile, Gelman lived in Europe until 1988, then in United States and later in Mexico, with his wife, Argentinian psychologist Mara La Madrid. In 1997, Juan Gelman received the Argentine National Poetry Prize, in recognition of his life's work, and in 2007 the Cervantes Prize, the most important prize for Spanish-language writers. He also had a long and brilliant career as journalist, writing for the Argentinian newspaper Pagina/12 until his death. Gelman included Uruguayan police officer Hugo Campos Hermida in a legal suit lodged in Spain for the "disappearance" of his daughter-in-law in Uruguay. At the beginning of the 21st century, Uruguayan President Jorge Batlle Ibáñez ordered an investigation and Gelman's granddaughter was found. Macarena, who had lived as an adopted child, took the surnames of her parents and started a career as a human rights activist.)
El animal
Cohabito con un oscuro animal.
Lo que hago de día, de noche me lo come.
Lo que hago de noche, de día me lo come.
Lo único que no me come es la memoria. Se encarniza en
palpar hasta el más chico de mis errores y mis miedos.
No lo dejo dormir.
Soy su oscuro animal.