Luís de Camões

Luís de Camões Poems

Love is a fire that burns unseen,
a wound that aches yet isn't felt,
an always discontent contentment,
...

May Love seek out new arts, devise a plot
to kill me, and discover new disdain;
for robbing me of hope will be in vain,
since it can scarcely take what I've not got.

Behold the kind of hopes on which I stand!
And see how perilous my certainties!
For I fear neither change nor enmities,
ploughing the sea, lost far from any land.

And yet, although one cannot pay grief's toll
where hope is gone, still Love has hidden there
for me an ill, that kills and can't be seen;

how long ago did Love place in my soul
I don't know what, born I don't know where,
come I don't know how, nor why it aches so keen.
...

Num jardim adornado de verdura
a que esmaltam por cima várias flores,
entrou um dia a deusa dos amores,
com a deusa da caça e da espessura.

Diana tomou logo ũa rosa pura,
Vénus um roxo lírio, dos milhores;
mas excediam muito às outras flores
as violas, na graça e fermosura.

Perguntam a Cupido, que ali estava,
qual daquelas três flores tomaria,
por mais suave, pura e mais fermosa?

Sorrindose, o Minino lhe tornava:
todas fermosas são, mas eu queria
Viol'antes que lírio, nem que rosa.
...

To a garden luxuriously verdant
and enamelled with countless flowers,
there came one day the two goddesses
of Love, and of dense forests and Hunting.

Then Diana plucked a perfect rose
and Venus the best of the red lilies,
but exceeding by far all the other flowers
in beauty and grace were the violas.

They asked Cupid, who was standing near,
which of the blooms, in his opinion,
was sweetest, purest and most lovely?

The youngster answered with a grin:
— all three are gorgeous, but I much prefer
viola-tion to mere rose and lily.
...

Enquanto Febo os montes acendia
do Céu com luminosa claridade,
por evitar do ócio a castidade
na caça o tempo Délia dispendia.

Vénus, que então de furto descendia,
por cativar de Anquises a vontade,
vendo Diana em tanta honestidade,
quási zombando dela, lhe dizia:

— Tu vás com tuas redes na espessura
os fugitivos cervos enredando,
mas as minhas enredam o sentido.

— Milhor é (respondia a deusa pura)
nas redes leves ceros ir tomando
que tomar-te a ti nelas teu marido.
...

While Phoebus was lighting up the mountains
of Heaven with his radiant clarity,
to relieve the boredom of her chastity
Diana was killing time in hunting.

Then Venus who was descending secretly
to fetter the desire of Anchises,
seeing Diana so undisguised
addressed her half-jokingly:

"You come with your nets to the thick wood
to ensnare the fast-running deer,
but my own nets capture the mind."

"Better", the chaste goddess replied,
"to take the nimble deer in my snare
than be caught in one by your husband."
...

Erros meus, má fortuna, amor ardente
em minha perdição se conjuraram;
os erros e a fortuna sobejaram,
que para mim bastava o amor somente.

Tudo passei; mas tenho tão presente
a grande dor das cousas que passaram,
que as magoadas iras me ensinaram
a não querer já nunca ser contente.

Errei todo o discurso de meus anos;
dei causa [a] que a Fortuna castigasse
as minhas mal fundadas esperanças.

De amor não vi senão breves enganos.
Oh! quem tanto pudesse que fartasse
este meu duro génio de vinganças!
...

My errors, cruel fortune and ardent love
conspired to bring about my ruin;
the errors and fortune were superfluous,
since love alone would have done as much.

Although it's over, the dreadful pain
of what I suffered is still so vivid
that I, with bitter rage, have learned
never to try to be happy again.

In life and words I've always strayed,
giving Fortune cause to punish
my poorly founded hopes.

In love I've known just brief illusions.
Oh! if only my ruthless Genius
would have its fill of wreaking vengeance!
...

Amor é um fogo que arde sem se ver,
é ferida que doi, e não se sente;
é um contentamento descontente,
é dor que desatina sem doer.

É um não querer mais que bem querer;
é um andar solitário entre a gente;
é nunca contentar-se de contente;
é um cuidar que ganha em se perder.

É querer estar preso por vontade;
é servir a quem vence, o vencedor;
é ter com quem nos mata, lealdade.

Mas como causar pode seu favor
nos corações humanos amizade,
se tão contrário a si é o mesmo Amor?
...

Love is a fire that burns unseen,
a wound that aches yet isn't felt,
an always discontent contentment,
a pain that rages without hurting,

a longing for nothing but to long,
a loneliness in the midst of people,
a never feeling pleased when pleased,
a passion that gains when lost in thought.

It's being enslaved of your own free will;
it's counting your defeat a victory;
it's staying loyal to your killer.

But if it's so self-contradictory,
how can Love, when Love chooses,
bring human hearts into sympathy?
...

Alma minha gentil, que te partiste
tão cedo desta vida descontente,
repousa lá no Céu eternamente,
e viva eu cá na terra sempre triste.

Se lá no assento etéreo, onde subiste,
memória desta vida se consente,
não te esqueças daquele amor ardente
que já nos olhos meus tão puro viste.

E se vires que pode merecer-te
algũa cousa a dor que me ficou
da mágoa, sem remédio, de perder-te,

roga a Deus, que teus anos encurtou,
que tão cedo de cá me leve a ver-te,
quão cedo de meus olhos te levou.
...

Dear gentle soul, you that departed
this life so soon and reluctantly,
rest in heaven eternally
while I remain here, broken-hearted.

If there in the ethereal skies
memories are still allowed to move,
do not forget that ardent love
you once saw shining in my eyes.

And if you judge there might be merit,
however small, in this pain that stays,
grieving with nothing to repair it,

petition God, who cut short your days,
to take me to you, in that reckless spirit
he used to summon you from my gaze.
...

A Pero Moniz, que morreu no mar
de Monte Felix, em epitáfio
No mundo poucos anos, e cansados,
vivi, cheios de vil miséria dura;
foi-me tão cedo a luz do dia escura,
que não vi cinco lustros acabados.

Corri terras e mares apartados,
buscando à vida algum remédio ou cura;
mas aquilo que, enfim, não quer ventura,
não o alcançam trabalhos arriscados.

Criou-me Portugal na verde e cara
pátria minha Alenquer; mas ar corruto
que neste meu terreno vaso tinha,

me fez manjar de peixes em ti, bruto
mar, que bates na Abássia fera e avara,
tão longe da ditosa pátria minha!
...

Epitaph for Pero Moniz*, who died
at sea near Mount Felix
Few and wearisome years I lived
in the world, enduring vile hardship;
the light of day went dark on me
before I saw my twenty-sixth year.

I traveled distant lands and seas,
trying to find a cure for life,
but perilous ventures can't attain
what Fortune, finally, doesn't will.

Portugal brought me up in dear
green Alenquer, my home, but rotten
air in my earthen vessel changed me

into food for your fish, O vicious
sea that rages by Abyssinia,
so bleak and far from my happy homeland!
...

Pois meus olhos não cansam de chorar
tristezas, que não cansam de cansar-me;
pois não abranda o fogo em que abrasar-me
pôde quem eu jamais pude abrandar;

não canse o cego Amor de me guiar
a parte donde não saiba tornar-me;
nem deixe o mundo todo de escutar-me,
enquanto me a voz fraca não deixar.

E se nos montes, rios, ou em vales,
piedade mora, ou dentro mora Amor
em feras, aves, prantas, pedras, águas,

ouçam a longa história de meus males
e curem sua dor com minha dor;
que grandes mágoas podem curar mágoas.
...

Since my eyes don't tire of weeping
sorrows that don't tire of weighing on me,
since nothing softens the fire I burn in
for one whose heart I could never soften,

let blind Love be my tireless guide
to lands I don't know my way out of,
and let the whole world keep on listening
as long as my weak voice doesn't fail.

And if there's pity in hills, rivers
and valleys, or if there's Love in beasts,
birds, plants, stones and streams,

let them hear my long tale of troubles
and use my sorrow to cure their own,
since greater griefs can cure smaller ones.
...

Foge-me pouco a pouco a curta vida
(se por caso é verdade que inda vivo):
vai-se-me o breve tempo d'ante os olhos;
choro pelo passado e quando falo,
se me passam os dias passo e passo,
vai-se-me, enfim, a idade e fica a pena.

Que maneira tão áspera de pena!
Que nunca ũa hora viu tão longa vida
em que possa do mal mover-se um passo.
Que mais me monta ser morto que vivo?
Para que choro, enfim? Para que falo,
se lograr-me não pude de meus olhos?

Ó fermosos, gentis e claros olhos,
cuja ausência me move a tanta pena
quanta se não comprende enquanto falo!
Se, no fim de tão longa e curta vida,
de vós m'inda inflamasse o raio vivo,
por bem teria tudo quanto passo.

Mas bem sei, que primeiro o extremo passo
me há-de vir a cerrar os tristes olhos
que Amor me mostre aqueles por que vivo.
Testemunhas serão a tinta e pena,
que escreveram de tão molesta vida
o menos que passei, e o mais que falo.

Oh! que não sei que escrevo, nem que falo!
Que se de um pensamento n'outro passo,
vejo tão triste género de vida
que, se lhe não valerem tantos olhos,
não posso imaginar qual seja a pena
que traslade esta pena com que vivo.

N'alma tenho contino um fogo vivo,
que, se não respirasse no que falo,
estaria já feita cinza a pena;
mas, sobre a maior dor que sofro e passo,
me temperam as lágrimas dos olhos
com que fugindo, não se acaba a vida.

Morrendo estou na vida,
e em morte vivo;
vejo sem olhos,
e sem língua falo;
e juntamente passo
glória e pena.
...

Little by little it ebbs, this life
if by any chance I am still alive;
my brief time passes before my eyes;
I mourn the past in whatever I say,
as each day passes, step by step;
youth deserts me; what persists is pain.

And what a bitter variety of pain
that not for an hour in so long a life
could I give evil so much as a side step!
Surely, I'm better dead than alive?
Why complain, at last? What's more to say,
having failed to be cheated by my own eyes?

Those lovely, gentle and lucid eyes
whose absence caused me as much pain
as her not understanding whatever I say!
If at the end of so long a short life
you should keep the burning ray alive
blessings will attend my every step.

But first I'm aware the ultimate step
must advance to close these sad eyes
love opened to those by which I live.
Pen and ink must witness to the pain
in writing of so troublesome a life
the little I lived through, and the more I say.

Oh, I know not why I write or what I say!
If contemplating yet another step
I envisage a sad version of life
that places no value on such eyes,
I cannot conceive how such pain
could find a pen to declare I'm alive.

In my heart, the embers are still alive;
if they found no relief in what I say
they would now have made ashes of my pain;
but beyond this grief I overstep,
I'm softened by the tears of those eyes
that, though life is fleeting, keep me alive.

I am dying alive;
in death I live;
I see without eyes;
tongue-less I speak;
they march in goose step,
glory and pain.
...

Quem tão baixa tivesse a fantasia
que nunca em mores cousas a metesse
que em só levar seu gado à fonte fria
e mungir-lhe o leite que bebesse!
Quão bem-aventurado que seria!
Que, por mais que Fortuna revolvesse,
nunca em si sentiria maior pena
que pesar-lhe da vida ser pequena.

Veria erguer do sol a roxa face,
veria correr sempre a clara fonte,
sem imaginar a água donde nace,
nem quem a luz esconde no horizonte.
Tangendo a frauta donde o gado pace,
conheceria as ervas do alto monte;
em Deus creria, simples e quieto,
sem mais especular nenhum secreto.

De um certo Trasilau se lê e escreve,
entre as cousas da velha antiguidade,
que perdido um grão tempo o siso teve
por causa dũa grande infirmidade;
e enquanto, de si fora, doudo esteve,
tinha por teima e cria por verdade,
que eram suas as naus que navegavam,
quantas no porto Píreo ancoravam.

Por um senhor mui grande se teria
(além da vida alegre que passava),
pois nas que se perdiam não perdia,
e das que vinham salvas se alegrava.
Não tardou muito tempo quando, um dia,
um Crito, seu irmão, que ausente estava,
à terra chega; e vendo o irmão perdido,
do fraternal amor foi comovido.

Aos médicos o entrega, e com aviso
o faz estar à cura refusada.
Triste, que por tornar-lhe o caro siso
lhe tira a doce vida descansada!
As ervas Apolíneas, de improviso,
o tornam à saúde atrás passada.
Sesudo, Trasilau ao caro irmão
agradece a vontade, a obra não.

Porque, despois de ver-se no perigo
dos trabalhos que o siso lhe obrigava,
e despois de não ver o estado antigo
que a vã opinião lhe apresentava,
—Ó inimigo irmão, com cor d'amigo!
Para que me tiraste (suspirava)
da mais quieta vida e livre em tudo
que nunca pôde ter nenhum sesudo?

Por que rei, por que duque me trocara?
Por que senhor de grande fortaleza?
Que me dava que o mundo se acabara,
ou que a ordem mudasse a natureza?
Agora é-me pesada a vida cara;
sei que cousa é trabalho e que tristeza.
Torna-me a meu estado, que eu te aviso
que na doudice só consiste o siso.
...

Happy the man who never places
his small and humble fantasy
in anything greater than simply leading
his cattle to drink from the cold spring
and drawing their milk so that he can drink!
However Fortune may stir things up,
he'll never feel any greater grief
than the weight of knowing his life is brief.

He'll see the rising sun's red face
and see the clear spring always flowing,
not wondering where the water comes from
nor who on the horizon hides the light.
Playing the flute where his cattle graze,
he'll know the grass that covers the hill;
in God he'll simply and calmly believe,
not pondering truths he can't conceive.

Among the things of Antiquity,
it's written of a certain Thrasyllus
that, due to a grave infirmity,
he lost his senses for a long season,
during which time, bereft of reason,
he claimed and believed that all the ships
which at the port of Piraeus landed
were ships he owned if not commanded.

He took himself for a mighty lord
and enjoyed as well a happy life,
since he lost nothing when ships were lost,
and rejoiced for those that landed safely.
Time went by till one day Crito
his brother returned after a long absence
and, seeing how Thrasyllus had lost his wits,
was moved by fraternal love to pity.

He gave him to doctors, charging them
to perform the cure thus far refused.
Alas! By restoring his brother's senses,
he robbed him of his sweet easy life!
The herbs of Apollo, without delay,
gave him back his former health.
Now of sound mind, Thrasyllus thanked
his brother for caring, not for his act.

For when he saw himself in danger
of the toils that sanity would impose
and saw no more that state of privilege
conferred on him by his fantasy,
he sighed: "O enemy brother, pretended
friend, why did you take from me
that life so calm and free of pains,
which can't be had by anyone sane?

"What king, or duke or mighty lord
would I have wished to trade places with?
What did I care if the world ended
or if Nature's order suddenly changed?
Now dear life is a heavy burden,
for I know what toil and sadness are.
Restore me to that state of bliss;
the only sane condition is madness."
...

Luís de Camões Biography

Luís Vaz de Camões (Portuguese pronunciation: [luˈiʒ ˈvaʒ dɨ kaˈmõjʃ]; sometimes rendered in English as Camoens or Camoëns (e.g. by Byron in English Bards and Scotch Reviewers), /ˈkæm oʊˌənz/; c. 1524 or 1525 – 20 June [O.S. 10 June] 1580), is considered Portugal's and the Portuguese language's greatest poet. His mastery of verse has been compared to that of Shakespeare, Vondel, Homer, Virgil and Dante. He wrote a considerable amount of lyrical poetry and drama but is best remembered for his epic work Os Lusíadas (The Lusiads). His collection of poetry The Parnasum of Luís de Camões was lost in his lifetime. The influence of his masterpiece Os Lusíadas is so profound that Portuguese is sometimes called the "language of Camões".)

The Best Poem Of Luís de Camões

Love is a fire that burns unseen

Love is a fire that burns unseen,
a wound that aches yet isn't felt,
an always discontent contentment,
a pain that rages without hurting,

a longing for nothing but to long,
a loneliness in the midst of people,
a never feeling pleased when pleased,
a passion that gains when lost in thought.

It's being enslaved of your own free will;
it's counting your defeat a victory;
it's staying loyal to your killer.

But if it's so self-contradictory,
how can Love, when Love chooses,
bring human hearts into sympathy?

Translation: 2006, Richard Zenith

Luís de Camões Comments

Luís de Camões Popularity

Luís de Camões Popularity

Close
Error Success