Maruja Vieira

Maruja Vieira Poems

Está bien que la vida
de vez en cuando
nos despoje de todo.

En la oscuridad
los ojos aprenden
a ver más claramente.
Cuando la soledad
es el total vacío
del cuerpo y de las manos
hay caminos abiertos
hacia lo más profundo
y hacia lo más distante.
En el silencio
las amadas voces renuevan
claramente sus palabras
y los muros resguardan
el rumor conocido
de los ausentes pasos.

Los labios que antes fueran
sitio de amor
en las calladas tardes
aprenden la grandeza
de la canción rebelde y angustiada.
Hay un viento en suspenso
sobre los altos árboles,
un repique de lluvia
sobre ruinas oscuras y humeantes,
un gesto en cada rostro
que dice de amargura y vencimiento.

Sigue un lento caer
de horas inútiles,
desprendidas del tiempo
y más allá del círculo
pequeñito del mundo,
aquel mundo cerrado
con sus vagas estrellas
y su bruma de sueños
despierta inmensamente
la herida voz del hombre
poblador de la tierra.

Antes estaban lejos,
casi desconocidos,
el combate y el trueno.
Ahora corre la sangre
por los cauces iguales
del odio y la esperanza
sin que nada detenga
la invasora corriente
de las fuerzas eternas.
...

It's alright that life
from time to time
strips us of everything.

In the darkness
eyes learn
to see more clearly.
When solitude
is a total absence
of body and hands
there are open roads
towards the deepest
and farthest point.
In the silence
the beloved voices clearly
renew their words
and the walls muffle
the familiar echo
of absent steps.

Lips that used to be
the place of love
in quiet afternoons
learn of the greatness
of a rebellious and anguished song.
There is a wind suspended
on the tall trees,
a beating down of rain
on dark and smoldering ruins,
a grimace on every face
that tells of bitterness and defeat.

A slow falling of useless
hours follows,
detached from time
and beyond the tiny
circle of the world,
that closed up world
with its vague stars
and its fog of dreams
forcefully awakening
the wounded voice of man,
dweller on Earth.

Before, combat and thunder
were far away,
almost unknown.
Now blood runs
on equal courses
of hatred and hope
without anything stopping
the invasive current
of eternal forces.
...

En memoria de Enrique Uribe White
En el amanecer del dieciocho de mayo
zarpó el "Santa Eulalia".
El capitán iba en el puente de mando.

El viejo marino sabio
volvió a encender su pipa
y consultó un antiquísimo
astrolabio.

Allí estaban sus libros,
intactos.
El arco y las flechas,
los juegos, los discos,
los gatos.

Nos quedamos en tierra,
mirándolo partir
en su último viaje
inesperado.

¿Va rumbo al Ártico
donde el bisabuelo
buscaba la expedición
perdida
del Capitán Franklin?

Navegará siempre
en la noche,
recorriendo la Vía Láctea,
señor de sombras
y de música,
de rompecabezas
y máquinas.

Después anclará
en una estrella
de la constelación
de Tauro
y cuando miremos
al cielo
en las noches claras
veremos brillar
las luces
del "Santa Eulalia".
...

In memory of Enrique Uribe White
On the dawn of May eighteen
the "Santa Eulalia" weighed anchors.
The captain was on the bridge.

The old wise mariner
relit his pipe
and consulted
his ancient astrolabe.

There were his books, intact,
the bow and arrows,
the games,
the disks,
the cats.

We remained ashore
looking at his going away
on his last unexpected
voyage.

Is he going to the Arctic,
where the great grandfather
was looking for
Captain Franklin's
lost expedition?

He'll always
sail by night,
running along
the Milky Way,
a lord of shadows
and music,
of puzzles and engines.

Then he'll
anchor
on a star
of the Taurus
constellation
and when we
look up at the sky
we'll see
the "Santa Eulalia" lights
twinkling.
...

Un día en el futuro
recordaré este árbol.
Sentiré que sus ramas
llegan hasta mis manos,
cargadas del perfume
que hoy difunde la tarde.

Brillantes olas verdes
son las hojas y el agua.
El tronco gris dibuja
largos, extraños mapas.

Recordaré este cielo
que asoma a mi ventana
y el pájaro invisible
que en las mañanas canta.

Recordaré esta hora,
con el hombre que pasa
recogiendo botellas
vacías por la calle,
y la niñita pobre
que viene sin zapatos
desde la cueva oscura
que horada la montaña.

Lejos, una campana…
Aquí dentro, la música
y un rostro que me mira
de más allá del alma.

Otra vez es septiembre.
Siento tu amor cercano.

Desde un lugar distinto
de la vida, tus ojos
me miran en la bruma
que borra las distancias.

En un lejano día
recordaré esta hora
y ya estará más cerca
de tu orilla mi barca.
...

One day in the future
I'll remember this tree
I'll see that its branches
reach my hands
leaded with the aroma
the afternoon is now spreading

Leaves and water
are bright green waves.
The gray trunk designs
long, strange maps.

I shall remember this sky
looking into my window
and the invisible bird
singing in the mornings

I'll remember this hour
with the man passing by
collecting empty bottles
along the street,
and the poor little girl
who comes barefoot
from the dark cavern
pierced in the mountain

Faraway, a bell sounds…
Here, within, the music
and a face looking at me
from beyond the soul.

It is September again.
I feel your love so near.

From a different place
of life, your eyes
look at me in the mist
eroding distances

On a distant day
I'll remember this hour
and my boat will be closer
to your shore.
...

7.

Más allá de esta nube de ceniza
el hombre espera.

Espera que la sombra le devuelva
su herencia de esperanza,
su antiguo mapa transparente.

El hombre quiere un poco de silencio
para que el hijo diga su primera palabra.

Esa palabra
que nunca es ‘guerra'
que nunca es ‘muerte'.
...

8.

Beyond this cloud of ashes
man hopes.

He hopes the darkness will return to him
his legacy of hope,
his ancient transparent map.

Man wants a moment of silence
so that the child may say his first word.

That word
which is never ‘war'
which is never ‘death'.
...

Desde John Henry White,
estudiante de Oxford,
hasta Don Juan Henrique,
fundador de Dabeiba,
crece una geografía
de nombres y de sueños
donde un árbol indígena
da sus claras maderas
y una tierra de América
su más perfecta entraña
para guardar la huella de amor
de un extranjero
...

From John Henry White
a student of Oxford,
to Don Juan Henrique
the founder of Dabeiba,
extends a geography
of names and dreams
wherein an indigenous sap
yields clear-grained wood
and the America
that this soil is
there thrives a most perfect root
to keep alive the line
of that foreigner's love.
...

Tengo llenas las manos
de sol y de perfume.
La tarde me devuelve
tu invisible presencia.

Tu mirada me sigue,
dibujando mi sombra.

Estás en el paisaje
como un árbol de sueño,
gotas de luz inquieta
tiemblan entre las hojas.

Una columna leve
de humo gris en el viento
está formando apenas
el nombre del recuerdo.
...

My hands they are filled
with the sun and scents of sun.
The dusks return to me ever
the invisible presence of you.

Your glance follows me
on sketching my shadow-form

Within this landscape it is you
who are the tree of my dream.
Drops of restless light
down twixt the leaves filter

There is a column
of gray smoke-fine-on the wind.
It is slowly forming a word
just to hold the things of the past.
...

Quédate afuera, poesía.
No importunes ahora
mi trabajo
con tu voz de cristal.

Déjame así, de espaldas
a la luz.
El viaje de las nubes
podría recordarme
otro cielo.

Pero aquí estás, amiga
inoportuna.
¿quién te ha dejado
entrar?

No tengo más remedio
que escucharte.

Me dices que los tornos
tienen música,
sorda música de olas
en un sombrío caracol
mecánico.

Yo te respondo
que las estrellas
de la soldadura
iluminan
la noche del taller
y coronan de fuego
la frente del obrero,
que puede ser
el rey de aquella
historia
del Hombre de la
Máscara de Hierro.
...

Poetry, stay away.
Don't bother now my work.
with your
crystalline voice.

Leave me like that,
my back against the light.
The clouds' trip
could remind me
of another sky.

But here you are,
untimely friend,
who has
let you in?

I cannot help
but listen to you.

You tell me that lathes
create music,
a dull music
of waves
in a somber metallic conch.

And I answer to you
that the stars
from welding
illuminate
the workshop night
and crown with fire
the worker's brow,
who may be
the king
of that old story:
The Man in
the Iron Mask.
...

Una pequeña línea
bajo tu nombre intacto
une tu nacimiento
con tu muerte
y un tiempo amargo,
de incontables rocas
ahonda en la memoria
tu recuerdo.

Sobre nuestro dolor,
más profundo que el llanto,
cayó la angustia nueva
de tu adiós resignado.

Y nos sentimos solos
más verdaderamente
cuando al tender las nuestras
no encontramos tus manos.

Confusos nos miramos
uno al otro, buscándote.
Porque tú eras tan claro
como el libro y la música.

Pero en aquella hora
ciega y definitiva
la muerte sola daba
su palabra segura.

Para decir a aquellos
que no te conocieron
cómo era tu serena
presencia en nuestra vida
hay que hablar de la tierra
donde crecen los árboles
y del color del viento
que dobla las espigas.

Fuiste sencillo y puro.
No te borra la sombra
ni oscurecen tu rostro
los dedos del silencio.

Para pensar en ti
no hay lágrimas inútiles.
Basta decir ‘amigo'
para sentirte cerca.
...

A small line
under your full name
joins your birth
to your death
and a bitter time
of countless rocks
deepens your
remembrance.

Upon our pain,
profounder than dirges,
the new anguish
of your resigned farewell fell.

And we felt more
truly alone when
on holding out our hands
we did not find yours.

Confused, we looked
at each other looking for you.
For you were as transparent
as books and music.

But in that blind
and definitive hour
only death gave
its certain word.

To describe to those
who did not know you
how serene your
presence in our lives was
one must talk about the earth
where trees grow
and about the color of the wind
that bends the ears of wheat.

You were natural and pure,
the shadow does not rub you out
nor do the fingers of silence
darken your face.

To think about you
there are no useless tears.
It is enough to say ‘friend'
to feel you are near.
...

The Best Poem Of Maruja Vieira

TIEMPO DEFINIDO

Está bien que la vida
de vez en cuando
nos despoje de todo.

En la oscuridad
los ojos aprenden
a ver más claramente.
Cuando la soledad
es el total vacío
del cuerpo y de las manos
hay caminos abiertos
hacia lo más profundo
y hacia lo más distante.
En el silencio
las amadas voces renuevan
claramente sus palabras
y los muros resguardan
el rumor conocido
de los ausentes pasos.

Los labios que antes fueran
sitio de amor
en las calladas tardes
aprenden la grandeza
de la canción rebelde y angustiada.
Hay un viento en suspenso
sobre los altos árboles,
un repique de lluvia
sobre ruinas oscuras y humeantes,
un gesto en cada rostro
que dice de amargura y vencimiento.

Sigue un lento caer
de horas inútiles,
desprendidas del tiempo
y más allá del círculo
pequeñito del mundo,
aquel mundo cerrado
con sus vagas estrellas
y su bruma de sueños
despierta inmensamente
la herida voz del hombre
poblador de la tierra.

Antes estaban lejos,
casi desconocidos,
el combate y el trueno.
Ahora corre la sangre
por los cauces iguales
del odio y la esperanza
sin que nada detenga
la invasora corriente
de las fuerzas eternas.

Maruja Vieira Comments

Fabrizio Frosini 30 March 2019

Maruja Viera, pseudonym of María Vieira White (born 1922 in Manizales, Colombia) is a Colombian poet, journalist and university professor.

8 0 Reply
Close
Error Success