Milan Děžinský Poems

Hit Title Date Added
1.
Do tmy

Vrať se do tmy, volá Ranchetti
z jedné své básně, jako by ještě váhal,
zda není jiná cesta. Ale není
už od té chvíle, kdy jsme byli
leknín v děloze a smýkl námi
náhodný, nechtěný poryv.
A tak to jde dál.
Podvědomě hledáme výpusť
nebo jícen, podle toho, jestli se nás
to jen zbaví, nebo nás to pohltí;
v noci se budíme,
to když nás ve spánku vyděsí jelen,
jemuž ze zad stoupá pára,
jenž se ze sněhu těžce zvedá
na tři nohy.
...

2.
In die Dunkelheit

Kehr zurück in die Dunkelheit!, ruft Ranchetti
in einem seiner Gedichte, als wäre er sich nicht ganz sicher,
ob es nicht doch einen anderen Weg gibt. Es gibt keinen
seit dem Moment, als uns,
Seerosen in der Gebärmutter,
ein unabsichtlicher Stoß umwarf.
Und so geht es weiter.
Ohne davon zu wissen, suchen wir den Abfluss
oder den Rachen, je nachdem, ob uns das Leben
ausspuckt am Ende oder verschlingt;
nachts wachen wir auf,
wenn uns nämlich im Schlaf ein Hirsch verstört,
dessen Rücken dampft,
der sich mühsam aus dem Schnee erhebt,
auf drei Beine.

Übertragung ins Deutsche von Steffen Popp
...

3.
Spřízněnost básníkům mrtvým i živým

Jsme každý jinde
a i tak spolu jak znalci
zaniklého jazyka nebo dávného písma,
podobně jako slepí, co o sobě vědí,
hluší, co se slyší.
Šifranti s prsty v rozebrané rybě,
čtenáři úplňku,
směšní pro dobu,
pomatení pro skutečnost.
...

4.
Verwandte den Dichtern, toten und lebenden

Wir sind selten am selben Ort
und doch immer beisammen, wir Kundigen
einer untergegangenen Sprache oder uralten Schrift,
ähnlich wie Blinde, die voneinander wissen,
Taube, die einander lauschen.
Chiffrierer, die Finger in den Gräten eines Fischs,
Leser des Vollmonds,
lächerlich in den Augen der Gegenwart,
verwirrt in den Augen der Welt.

Übertragung ins Deutsche von Steffen Popp
...

5.
Kapsa větru

Obnažoval jsem pařez.
A to houževnaté dřevo utíkalo,
zahýbalo různými směry…
V té díře se pak objevila
vlhká kapsa větru -
můj poklad, dyšný šelest,
moje koncentrovaná krev,
lesklá a pádící k duši;
všechno to, co bylo,
z čeho jsem ukut, čím hašen,
kým loven v každé roční době;

v té díře, s mokrýma rukama,

nesrozumitelný sám sobě.
...

6.
Eine Kammer Wind

Ich legte einen Baumstumpf frei.
Und das zähe Holz wich zurück,
federte in verschiedene Richtungen …
In der Erde öffnete sich
eine Kammer, triefnass, voll Wind -
mein Reichtum, ein atmendes Rascheln,
mein konzentriertes Blut,
glänzend, zur Seele schießend;
alles was war,
woraus ich geschmiedet, wovon gelöscht,
von wem zu jeder Jahreszeit gejagt;

in dieser Erde, mit nassen Händen,

mir selbst unverständlich.

Übertragung ins Deutsche von Steffen Popp
...

7.
Krahujec

Chtěl bych mít ženskou empatii.
Na co myslí, když se holí?
Je po dešti. Dívám se do zahrady,
nad kterou trhavě krouží pták.
Hledal jsem v encyklopedii.
Nikdy jsem neviděl krahujce,
najednou mě napadlo, že zemřu,
aniž bych kdy viděl krahujce,
nebo ještě hůř -
zemřu, zrovna když budu něco žvýkat -
nebo jinak směšně -
s jednou nohou v nohavici -
...

8.
Sperber

Ich hätte gern weibliche Empathie.
Woran denken sie, wenn sie sich rasieren?
Der Regen hat aufgehört. Ich schaue in den Garten,
über dem ruckend ein Vogel kreist.
Ich blätterte in der Enzyklopädie.
Noch nie habe ich einen Sperber gesehen,
plötzlich fiel mir ein, dass ich sterben werde,
ohne je einen Sperber gesehen zu haben,
schlimmer -
ich werde sterben, wenn ich gerade etwas kaue ­
oder anders lächerlich -
mit einem Bein in der Hose -

Übertragung ins Deutsche von Steffen Popp
...

9.
Gravitace

Pořádají piknik, ale vypadá to,
jako by v nouzi vyndávali nářadí z auta,
anebo vyndávají z auta nářadí,
ale vypadá to, jako by si vyrazili na piknik.
Tělo se nevrhá proti podlaze zdviže,
ale zdviž proti tělu.
Soumrak nepadá na město,
město plazivě vklouzává pod soumrak.
Káně se nevrhá k myši,
to myš se katapultuje proti dravci.
U druhého břehu řeku pod sebou valí prám.
My se neblížíme svému konci,
to z nejzazší prázdnoty
se konec řítí proti nám.
...

10.
Gravitation

Sie picknicken, aber es sieht so aus,
als würden sie nach einer Panne Werkzeug aus dem Auto räumen,
oder sie räumen Werkzeug aus dem Auto,
aber es sieht so aus, als würden sie picknicken.
Der Körper wird nicht an den Boden des Aufzugs gedrückt,
sondern der Aufzug an den Körper.
Die Dämmerung sinkt nicht auf die Stadt nieder,
die Stadt gleitet kriechend unter die Dämmerung.
Der Bussard stürzt sich nicht auf die Maus,
es ist gerade die Maus, die sich dem Raubvogel entgegenschleudert.
Drüben am Ufer wälzt ein Lastkahn den Fluss.
Wir nähern uns nicht unserem Ende,
es ist jenes Ende, das uns aus der fernsten Dunkelheit
entgegenrast.

Übertragung ins Deutsche von Steffen Popp
...

Close
Error Success