Nora-Eugenie Gomringer

Nora-Eugenie Gomringer Poems

The calf will die in the night
I sleep outside in the byre
Here, your soup's in the pot
Get into bed now, we're up early tomorrow
...

-for the rain is young and kicks the benches with feet of water-
on heavy, misty days, days like this in fact,
the garden is a refuge of desire,
of snails and worms,
...

Mother was always
warning me

With you I'm pulling
...

Overnight
You've oxidised
Next to me
...

Without William James
He wouldn't be pragmatic
He sits himself down
...

6.

Next to Martin
I looked at the hillside
from inside the rose garden
...

Als ich ging
Bat ich sie, mitzukommen
Ich hielt die Tür auf und den Blick gesenkt
Damit sie ausziehen konnten, frei wurden
Im neuen Heim lebte sie
Nahe dem Wohnzimmerfenster
Er im Arbeitszimmer nahe der Tür
Sie sahen, wie ich mich plagte
Und es lagen ihre Arme um meine Schultern
Ohne Gewicht und Konsequenz
Es hoben sich die Gedanken und
Das Herz und als ich weggerufen wurde
Packte ich alles, verschiffte, versandte
Verabschiedete und wurde weniger an diesem Ort
Und ich vergaß, sie zu bitten,
mitzukommen in mein altes Leben
das sie kannten zum Überdruss
und es scheint mir, sie lebten immer noch
in der Wohnung, die ich verlassen habe
Meiner Freundin sage ich:
Habe meine Geister vergessen
Und sie weiß zu sagen
: die kommen nach
...

when I left
I asked them to come with me
I held the door open and lowered my gaze
so that they could move out, become free
in the new home she lived
near the living room window
he in the study near the door
they saw how I slaved away
and their arms lay around my shoulders
without weight or consequence
my thoughts and heart
rose and when I was called away
I shipped everything, packaged and parcelled,
my farewells said, and became less at this place
and I forgot to ask them
to come with me into my old life
which they knew so well
it seems to me as if they still live
in the flat which I left
I tell my friend:
forgot my ghosts
and she knows to say
: they won't be long
...

Hab vergessen
Zu benennen wie die Straßen
Die Dingen auf denen die Tassen
Im Regal dort hinten in der Auffahrt
Steh ich nackt
Die Haare offen trag ich deinen Ring
Kommt ein Mann täglich
Wie ein wie heißen die
Will mich Kindlein wiegen
Streichelt über meine Wange denk ich
Mörder du Dieb Sie lassen Sie das
Bitte weitermachen unablässig
Riech ich nach Arnika alte Frau
Rufen sie mir zu ich frage sie
wen meint ihr damit
Steh ich nackt in der Auffahrt
Hab vergessen
...

Have forgotten
The name like the horses
For the things on which the cups
On the shelf back there in the drive
Am standing naked
Hair loose am wearing your ring
A man coming each day
Like a what are they called
Wants to weigh me little one
Strokes across my cheek I think
Murderer you thief you leave that you
Please continue never stopping
Am smelling of arnica old woman
They call to me I ask them
who do you mean by that
Am standing naked in the driveway
Have forgotten
...

Ich habe Diamanten in deinen Rocksaum genäht,
damit du Brot kaufen kannst
Ich habe das Schlaftier in den Rucksack gesteckt und
ein Glas Marmelade dazu, aber psssst
Ich habe deine Unterröcke unter das Laken gerollt,
entpacken musst du sie schnell
Ich habe die Papiere in diese Tasche ganz unten
gestopft, dass auch ja nicht, du weißt
Ich habe ein wenig Geld in den Mantel gestickt,
vielleicht kannst du ja
Ich habe Großvaters Uhr in die Vase beim Fenster, sie
sollen dich nicht aufhalten
Ich habe einen Stift in dieses Kuvert und einen Brief
dazugesteckt an den Onkel, gib ihn ihm
Ich habe den Stern von der Jacke abgetrennt, so ist es
besser
Ich hab die Sterne alle verbrannt, jetzt ist jede Nacht
schwarz
Mir scheint, ich habe alle Ratschläge ausgesprochen,
jetzt hab ich keine mehr
Ich habe Diamanten in deinen Rocksaum genäht,
aber psssst
...

Anne und Margot.
lange verborgen unter den Sternen,
mit wenig mehr als einer Stimme bedeckt,
füllten die Zeilen mit Zeit
und es entstand, was die Menschen
ein Tagebuch nennen.
Das Buch der Tage der einen wurde
Weltlektüre. Die andere
ist verschwunden von der Erde.
Ist Schwester von und Tochter von,
als diese von den Toten selbst kaum mehr erinnert.
Doch Frau Typhus weiß noch,
wie sie die Mädchen traf.
Sie nahm sich die bewunderte Kluge
so gern. Die macht gute Gesellschaft,
mit der kann man Weiten in Zahlen fassen.
Und leicht ist die, wie eine Feder leicht.
Obwohl die auch eine Tonne ergeben,
wenn das Gewissen sie einzeln
zur unfasslichen Summe addiert:
Margot und Anne.
...

Anne and Margot
hidden so long under the stars,
covered with little more than a voice,
filled the lines with time
and there emerged what people
call a diary.
The book of days of one became
canon. The other
has disappeared from the earth.
Is sister of and daughter of,
barely so remembered even by the dead.
Mrs Typhoid, though, still recalls
how she met the girls.
She was glad to take the bright one, so admired,
for herself. She makes for good company,
you can rhyme worlds into numbers with her.
And she's light too, light as a feather.
Although they come to a tonne
when conscience adds them one by one
to the incomprehensible total:
Margot and Anne.
...

Und es war Stehen und es war Warten
Und es war eine Masse und es sah aus, wie ein Meer
Und es waren Männer und es waren Frauen
Und es waren Kinder und es roch nach Leder
Und es waren Koffer und es war Dampfen
Und es waren Münder und es war das Wort
Und es war Stumpfes und es war Taubes
Und es waren Große und es waren Mäntel
Und es waren Hunde und es war Wimmern
Und es war Weinen und es war ein Zug
Und es waren Waggons und es war eine Rampe
Und es war Eile und es hieß: Hinein
Und es war Drängen und es war wieder Eile
Und es war Härte und es war der Ton
Und es waren Hände und es waren Blicke
Und es waren Minuten und es war Enge
Und es war kein Raum
Und es war bald Nacht und es war ein Scherz
Denn sie waren wie Rinder
Und es war ein Riegel und es war ein Ruck

Und es war Fahren und es war keine Luft
Und es war Nacht und es war Zeit
Und es war zu lang
Und es war Flüstern und es war Raunen
Und es war Mutmaßen und es waren Fragen
Und es war Hitze und es war zu eng
Und es war wieder Weinen und es war ein Eimer
Und es waren vier Ecken und es war ein Geruch
Und es war eine Scham
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es war Durst und es war Wirre
Und es war Sinken und es war Lehnen
Und es war ein müdes Gebet
Und es war trübes Wasser aus der Kelle
Und es war ein Ruck

Und es war ein Lauschen und es war eine Hoffnung
Und es war eine Sprache und es war ein Land
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es waren Stunden und es waren Stunden
Und es waren Ahnungen und es waren Gerüchte
Und es war ein Feuer, das lief
Und es waren Fetzen und es waren Worte

Und es war sicher nicht wahr

Und es war ein Ruck
Und es war wahr
Und es war ein seltsamer Name
Au-schw-itz
...

And it was standing and it was waiting
And it was a multitude and it looked like an ocean
And it was men and it was women
And it was children and it smelt of leather
And it was cases and it was steam
And it was mouths and it was the word
And it was blank and it was numb
And it was large and it was coats
And it was dogs and it was whimpering
And it was weeping and it was a train
And it was carriages and it was a ramp
And it was hurrying and it was the shout: inside
And it was pushing and it was hurrying again
And it was rough and it was the tone
And it was hands and it was looks
And it was minutes and it was cramped
And it was no room
And it was almost night and it was a joke
For they were like cattle
And it was a bolt and it was a jolt

And it was moving and it was no air
And it was night and it was time
And it was too long
And it was whispers and it was murmurs
And it was conjectures and it was questions
And it was heat and it was too cramped
And it was weeping again and it was a bucket
And it was four corners and it was a smell
And it was shame
And it was hours and it was hours
And it was hours and it was hours
And it was thirst and it was chaos
And it was falling and it was leaning
And it was a tired prayer
And it was murky water from the ladle
And it was a jolt

And it was listening and it was a hope
And it was a language and it was a country
And it was hours and it was hours
And it was hours and it was hours
And it was forebodings and it was rumours
And it was a fire spreading
And it was snatches and it was words

And it was surely not true

And it was a jolt
And it was true
And it was a strange name
Au-schw-itz
...

Und ich war sperrangelweit,
eine große Wunde mein Mund.
Zeugnis der Feste und Fülle.
Die Lider starr vom bohrenden Schmerz,
die Hände hielten sich wie Idioten, doch
ahnend, dass ihnen das Halten
gar nichts bringt.
Aus Amalgam tormte kunstfertig,
auskunftsfrei der Riese in seinem Tempel
- fast noch am Sabbat -
eine winzige Blüte und grub sie in ein Loch.
Seit wann habe ich dieses Loch, oh Herr? Was bedeutet es,
ein Loch mit sich herumzuführen? Einen Nichtort, ein Paradies
verinnerlicht. Fast wollt ich rufen: Dieses Loch, so scheint mir's,
das bin ich. Nehmen Sie es nicht aus dieser Welt!

Da war ich längst floriert, fluoridiert,
verschlossen: ein Mädchen
vor seiner Zeit.
...

And I was wide open,
my mouth a great wound,
proof of pleasure and plenty.
Eyelids rigid with gnawing pain,
my hands holding tight like fools, yet
guessing that to hold on
wouldn't bring them anything.
Out of amalgam, skillfully,
answerlessly, the giant formed in his temple
- it was almost still the Sabbath -
a tiny blossom and buried it in a hole.
Since when have I had this hole, oh Lord? What does
it mean to carry a hole around? A nonplace, a paradise
internalised. I almost wanted to call out: this hole, it seems
to me, is me. Do not remove it from this world!

But I'd been long since flourished, fluoridised,
tight-lipped: a girl
before her time.
...

Kleidest alle, die angetan mit deinem Fell.
Gott, die Natur ist ein launischer Mann
Mit einer Pelztierfarm.
Käfige voller Narren.
Oder wie nennt die Mutter die,
die nicht fortliefen, sondern dem Futter zu?
Wenn einer hinter Gittern geboren wird,
hat er ein Muster im Blick.
Und die Freiheit ist wilde Spekulation
fiebernder Neuzugänge.
In der Nacht, wenn die Natur schläft,
nagen die eigenen Träume.
Darin nehmen vier Läufe den Waldboden
unter die zarten Ballen. Am Tag dann
zerrt die Nacht am Schwanz,
die Natur zieht Schläfern das Fell über die Öhrchen.
Träumerschicksal steht über den Läden,
in denen Ablass vom schlechten Gewissen
erkauft wird.
Sagt selten einer,
das wäre das alles nicht wert.
Das kleine Schwarze hängt nun am Kragen.
Ein Schatten, ein Schmeichler. Willenlos.
Für die alle gibt's einen Namen,
der zergeht ganz maurisch und bitter,
spricht sich seit Ewigkeiten auf den Zungen,
angeschlagen mit kolonialem Kolorit:

Sklaven.
...

You clothe everyone drawn to your pelt.
God, nature is a capricious man
with a fur farm.
Cages full of fools.
Or what's the mother's word for the ones
who didn't flee but ran towards the feed?
When someone's born behind bars
they see everything with a pattern.
And freedom is wild speculation
of feverish new inmates.
At night, when nature sleeps,
your own dreams gnaw.
In them four legs test the forest floor
under their soft pads. By day, then,
night tugs at your tail,
nature pulls the fur over the slumberers' eyes.
Dreamers' Destiny hangs above the shops
in which indulgence from a guilty conscience
can be bought.
It's seldom said
the whole thing isn't worth this.
The little black number now hangs from a collar.
A shadow, a charmer. A puppet.
There's a name for all of them,
it melts Moorishly, bitterly,
has for eternities spoken itself on tongues,
marked with colonial colour:

slaves.
...

Ich bin das Mädchen
bin das Mädchen
das Mädchen bin ich
das du sortiertest
du sortiertest mich
es blieb mir nichts
nichts blieb mir

übrig bin ich

wer ich jetzt bin
ich jetzt bin
wer? fragst du mich
ich war das Mädchen
war das Mädchen
das Mädchen war ich
sortiert hast du mich

so spricht das Monster

das Monster bin ich
...

Nora-Eugenie Gomringer Biography

Nora-Eugenie Gomringer was born in Neunkirchen/Saar in 1980. She spent several years in the Unites States where she went to school and worked. Since 1995 she is living in Bamberg where she studies American and German Studies, and where she directs the International Künstlerhaus Villa Concordia, a department of the Bavarian State Ministry of Sciences, Research and the Arts since April 2010.)

The Best Poem Of Nora-Eugenie Gomringer

Farmerly tender

The calf will die in the night
I sleep outside in the byre
Here, your soup's in the pot
Get into bed now, we're up early tomorrow

translated by Catherine Hales

Nora-Eugenie Gomringer Comments

Nora-Eugenie Gomringer Popularity

Nora-Eugenie Gomringer Popularity

Close
Error Success