‘Come to me O ye children
* * * *
ye are better than all ballads
that ever sung or said
for ye are living poems
and all the rest are dead'
HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
না আজ আমি কবিতা লিখতে পারছি না
আজ আমার কলমে কালি নয় রক্ত ঝরছে
একদঙ্গল দাল শিশুর রক্ত
ঝরছে চোখের জল দৃষ্টি ঝাপসা কাগজ ভেজা
আমি আজ নির্বাক হতবাক কিংকর্তব্যবিমূঢ়।
পেশোয়ারে এক ঝাঁক নিষ্পাপ শিশুদের শ্রেনীকক্ষে ঢুকে
রক্তপিপাসু জঙ্গীরা তাদের রক্তের তৃষ্ণা মিটাল
নিজের কাছে নিজেই অপরাধী আমি
অপরাধী আমি কবি সুকান্তর কাছে
অপরাধী আমি ঐ নিরপরাধ শিশুদের কাছে
এ পৃথিবীকে জঞ্জালমুক্ত করতে পারিনি
শিশুদর বাসযোগ্য করতে পারিনি এ পৃথিবীকে
যে শিশুটি মরারভান করে বেঁচে আছে
চেয়ে আছে আমার দিকে দৃষ্টিতে তার জিজ্ঞাসা
‘এ কেমন পৃথিবীকে উপহার দিলে তোমরা আমাদের
আমাদের যদি আনন্দ দেবে ন -খেলতে দেবে না-যদি বাঁচতেই দেবে না
তবে কেন এনেছ এ পৃথিবীতে?
জঙ্গীরা জেছে আমাদের শক্তি, ভয় পেয়ে নিঃশেষ করতে চাইল আমাদের
তোমাদের অঙ্গিকারকে ধুলিতে মিশিয়ে সর্বকালের এক শ্রেষ্ঠ ইতিহাস গড়ল
এখন যদি আমরা বাঁচিও, তবে প্রকৃত মরার আগে পর্যন্ত্য
মরার ভান করেই বেঁচে থাকতে হবে আমাদের।
কবি সুকান্ত তুমিও দেখনি এমন নৃশংসতা
না আজ আমি কবিতা লিখতে পারছি না
আজ আমার কলমে কালি নয় শিশুর রক্ত ঝরছে।।
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Wonderful. Timely reaction. Request to poet to keep on protesting such brutalities and help building mass rejection to these activists till their total abolition from our society.
thak you so much for your wonderful comments