এই বিশ্ব প্রকৃতি রেগে লাল
তপ্ত লোহার মতো ওত লাল নয় শুধু জ্বরের মতো বাড়িয়ে নিয়েছে
স্বাভাবিকের থেকে চার পাঁচ ডিগ্রি বেশী তাপ
গ্লোবাল ওয়ার্মিং এর জন্য নয় ওটা তো একটা ফ্লপ থিওরি
সে রেগে অগ্নিশর্মা গতকাল ঘটে যাওয়া এক জঘন্য অমানবিক অপরাধের কারনে
সেই নরপিশাচদের শাস্তি দিতে সমুদ্রের উচ্চতা
মাত্র দুই ফিট বাড়িয়ে নিতেই পারতো
আর প্রতিশোধ নিতে পারতো, মিষ্টি প্রতিশোধ
আমাদের পশুচিত রক্ত হিম করে দেওয়া হত্যা কাণ্ডের প্রতিশোধ
আর বাংলাদেশকে করে দিতে পারতো নীল অপার নীল
রেগে থর থর করে কাঁপলেও
বাতাস কে করে দিতে পারতো অনায়াসে স্তূপ
গর্জন করেও কেল্লা ফতে করতে পারতো
আর মান চিত্র কে করে দিতে পারতো চিরকালের জন্য সাদা বা সফেদ
প্রতিটি খোঁচার বিচার এই ভাবে সে করতেই পারতো
প্রতিটি আর্তনাদের ন্যায়বিচার ছিল এটাই
উল্কা পাত করে মানবের রক্ত তৃষ্ণা মিটাতেই পারতো
যে দড়ি দিয়ে বাঁধা হয়ে ছিল গাছে সেই দড়ি হতেই পারতো লক্ষ কোটি বিষধর সাপ
আর গাছটি হতে পারতো লক্ষ লক্ষ হিংস্র বাঘ বা হাঙ্গর
নিমেষে বিচার করে দিতে পারতো রাজনের প্রতিটি আঘাতের যন্ত্রণা
সূর্য তো গতকালেই আত্মহত্যা করতে চেয়েছিল
কিংবা ছেড়ে চলে যেতে চেয়েছিল তার সৌরজগৎ
কিন্তু কেন যায় নি জানেন?
রাজন তার পরম পিতার সামনে ইসা নবিকে দেখিয়ে বলেছে
ইসা নবিকে বিনা দোষে যখন মারা হয়েছিল তখন তো এই রকম কিছুই করেন নি বা করান নি
আমার একটি শিশুসুলভ দোষ ছিল, কারণ আমার একটি ছিল পেট
আর আপনি তো সবেই জানেন, আগুন, অনাহার, দরিদ্রতা
আর আমাদের সমাজে কেন এসব বিরাজমান তাও আপনার অজানা নয়
কেননা চুরি আমাদের জাতীয় খেলা, রাষ্ট্রীয় চোরদের রাষ্ট্রীয় খেলোয়াড় হিসেবে পুরস্কৃত করা হয়
আর আমার পুরষ্কার? আমাকে দিয়েছে গাছে বেঁধে খুঁচিয়ে খুঁচিয়ে এক মৃত্যু
না, পরম পিতা ভুল বললাম, ওটা চির মুক্তি
ভীষণ ভীষণ কষ্ট পেয়েছিলাম, অসহ্য যন্ত্রণা হয়েছিল, দমফাটা যন্ত্রণা
ফেটে যাচ্ছিল আমার প্রাণ, জল খেতে চেয়ে ছিলাম
তারা আমাকে ঘাম খেতে বলেছিল, বলুন, ঘাম কি খাওয়া যায়?
শেষে ফেটেই গেল আমার প্রাণ
এই টুকুই তো কষ্ট! ! বুঝতেই তো পারছেন তার পর চলে এলাম
সোজা আপনার কাছে
তাই আপনার কাছে বিনীত নিবেদন
তাদের ক্ষমা করে দিন, তাদের প্রাণের ভিক্ষা দিন আমাকে
আমার বয়স ১৩ বছর তাদের জ্ঞান আমার থেকেও কম
হে পরম পিতা তাদের ক্ষমা করে দিন, আপনি অসীম দয়ালু
তাদের উপরে দয়া করুন
এই দয়ার জন্যই বাংলাদেশ বেঁচে গেছে গতকাল, রাজনের দোয়ায় ।
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem