橡树与金雀花(田园诗一首) Poem by East Sea Fairy Xing Yi

橡树与金雀花(田园诗一首)


安德鲁曾在条条潺流边,
将他那纯朴的真理来捡;
昔日那小心谨慎的学官,
在密林之中,在峻岭之巅。
有一个天寒地冻的夜晚,
林间的风如虎啸龙吟般。
安德鲁将幺儿抱在膝间,
将下面的故事侃侃而谈。
其他的活像一个唱诗班,
围着火坐,做绕成了一圈:


"我曾见过一处峭壁岩崖,
岿然屹立,屡经风吹雨打!
涯顶有棵橡树已经长大,
橡树下长着一株金雀花。
三月中一个愉快的午间——
和风带着春的气息喃喃,
从西南方吹来,轻轻拂面:
橡树声中透着长辈威严,
俨然一个巨人, 一个智者,
如此这般对他的邻居说:——


"严寒足足八周,日以夜继,
沿着山边穿透,不遗余力,
穿透比表,又穿透了崖壁,
一点点,渐渐渗入其寒气。
抬头看吧!想想从你头顶,
什么会难临头,必然一定;
昨晚,真的我听到咔嚓声,
咔嚓声咔掉另一条路径——
我从远处看到一个大物——
对你而言是多重的重负!


"你一如既往在准备筹办,
准备装饰你窈窕的身段;
但就在仅仅整整三年前,——
你曾不可思议幸免于难:
高岩壁有一处发生断裂,
带着浓烟烈火轰然倾泻,
倾泻向到这里不偏不斜;
当日是我把这块巨石接,
就是你头顶这块,你看见
一直悬在这里,直到今天!


"若是风或鸟你第一颗种,
带到这处在崎岖的悬崖顶;
那股风很可能是在睡梦中,
那只肯定是落入一个陷阱:
因为你和你的绿枝耍手腕,
捕获那个无知牧羊小青年,
引诱他来到花荫之下卧眠;
相信我在某个闷热的午间,
你和他双双都将毁于一旦,
天知道毁灭发生在一瞬间!


"‘这是我给你的友情警训'——
金雀花儿开始连连犯困,
为了避免自己听得打盹,
金雀花轻声细语插陈:
‘我应该感谢您老的说教,
您说得非常正确,我知道,
且很久以来我都很明了;
无论我们年轻,还是衰老,
软弱,强壮,愚蠢还是智慧,
维系我们命的纽带很脆。


"尽管我们竭尽所能应对,
大大小小的难都会降临;
那个最有聪明智慧的人,
往往一点也不睿智灵敏。
对我而言这里是我的家,
我为什么还想浪迹天涯?
我父亲经年在此地播撒,
撒种他自由自在的百花,
家父在此活到耄耋之年,
这是我世袭的快乐家园。


"即使他的命也是我的命,
为何我必须让我的魂灵,
非和恐慌惧怕纠缠不清?
难道天真不眷顾我不成!
夏把恩惠慷慨向我泼洒,
让我从上到下开满鲜花;
当霜神在天空露出面颊,
我长出鲜嫩漂亮的枝桠,
你看见我的时候会宣示,
这株木之精灵永不会死。


"蝴蝶一袭绿衣中泛金黄,
频频朝我这里展翅飞翔,
在我这儿的花丛地凝望,
看翼瓣和她的一样漂亮。
当草在雨露中发寒打颤,
老羊便会来到花荫下面,
她羊羔躺在一起;你看见,
母子之间秀爱的那场面,
见他们分享甜蜜的欢欣,
对我而言就是开心。


"她声音快活,心情很轻松;
若非夜晚那一颗颗星星,
复又开启了它们的旅程,
她可能还会一直说不停;
然则那棵橡树的枝桠中,
有两只大乌鸦开始婚鸣,
愉快的曲调很令人高兴;
此刻微风把两只小蜜蜂,
吹到她自己的绿荫下面,
他们要在那里休息呢喃。
十一
"我的孩子们,在一个黄昏,
从北方吹来了狂风一阵;
破晓时我向北冒险行进,
而且经过那处悬崖附近。
那阵大风暴袭击了橡树,
呼啦一下将它连根拔出,
还卷起它,把它卷到远处;
但无忧无虑的小花一株,
留在一个裂缝中,很舒适,
在那里活了多日。

This is a translation of the poem The Oak And The Broom by William Wordsworth
Sunday, October 11, 2020
Topic(s) of this poem: flower,plants
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success